新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 陈年旧事系列16 - 餐桌上的习俗礼仪 (2006-10-8) SuiYi · 牛油果的吃法(谢谢大家集思广益,填坑圆满结束) (2022-6-30) lavender_z
· 阿德雷得的私校简况, 64楼列有几所比较有名的公校(中学) (2010-8-11) daffodil · 【航航第二次拿起擀面杖——鲜肉月饼 165楼新增更新片片,祝大家中秋快乐。。。】 (2011-9-1) 航迹云
Advertisement
Advertisement
查看: 8816|回复: 28

[病友交流] 医疗翻译员 [复制链接]

发表于 2017-12-26 14:10 |显示全部楼层
此文章由 fei999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fei999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家在看病的过程中,有没有找过医疗翻译啊?好朋友生病要见专家医生,可惜周围朋友也只是普通英语口语而已,要接触专业医学名词还是困难很大,所以想借强大的足迹问问看,有没有这样有医学背景,中英文都流利的翻译啊?按要求付费。谢谢!
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-12-26 15:41 |显示全部楼层
此文章由 Rong13 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rong13 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整



发表于 2017-12-26 15:45 |显示全部楼层
此文章由 qianqian2007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianqian2007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
听不懂的词让医生当场拼写出来,手机狗一下。一般大医院也没几个翻译,如果靠他们,有时侯要等很久。

发表于 2017-12-26 15:47 |显示全部楼层
此文章由 stephanie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephanie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院都有mandarin interpreter,免费的。

退役斑竹

发表于 2017-12-26 16:10 |显示全部楼层
此文章由 老杏 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老杏 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院,诊所都有翻译服务啊。。只是需要提前预约而已。。你朋友提前告诉诊所要求翻译就行了

发表于 2017-12-26 16:26 |显示全部楼层
此文章由 miaowu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 miaowu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
也可以安排电话翻译
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-12-26 17:21 |显示全部楼层
此文章由 aulaoda 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aulaoda 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院有翻译服务的。需要提前预约才行。

发表于 2017-12-26 17:30 |显示全部楼层
此文章由 Mercia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mercia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主必要找个正规的

之前我们医院一个老头过来,他的“翻译”不知道哪儿来的人员,会中文但是不是正规翻译出身。好多东西都翻译错了。老人跟我说他有糖尿病,那个“翻译”根本没在手术前的checklist 上面写出来。而且还有别的医疗词汇,那个翻译都不会。这些手术前的疾病历史都很重要的。

一定要找个正规的!

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
fei999 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-12-26 18:05 |显示全部楼层
此文章由 tm_mingtan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tm_mingtan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
公立医院都可以提前预约免费的到场翻译,或者电话翻译。

发表于 2017-12-26 18:20 |显示全部楼层
此文章由 ann@2209 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ann@2209 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 ann@2209 于 2017-12-26 18:21 编辑

翻译通常都是很烂的,即使是有执照所谓正规的。不如找个会中文你看病的那个Specialty的护士帮忙翻译。

发表于 2017-12-26 18:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 waiting123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 waiting123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我很久前见到一个日本翻译的,帮人翻译前拿着文曲星在医院。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-12-26 19:37 |显示全部楼层
此文章由 Robbie2018 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robbie2018 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没有。

发表于 2017-12-26 19:41 |显示全部楼层
此文章由 nickzhang111 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nickzhang111 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Google

发表于 2017-12-26 19:42 |显示全部楼层
此文章由 tu2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tu2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可以要求正规翻译的,免费

发表于 2017-12-26 20:37 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我父母看病,医院都主动要求配备翻译,因为有翻译翻译,出现医疗纠纷的话,医院医生没有责任。
我遇到很多翻译,有年轻,有年老。有人认真,有人马虎。查字典我觉得可以接受,人不是万能。但好几个老油条吃字,好一些关键性的字,词都吃掉不翻译,很是不该。看着我妈妈那么认真的听,我不得不在旁边补充。还有些翻译,不忠于医生原意,按照自己的理解以后再意译,这个也要命,因为我在旁边,理解的和翻译有很大出入。特别是我母亲又相信他们,总以为我的错的。

我们也遇到过很好很满意的翻译, 信:完完全全的翻译医生所说,不漏不添,达:转成中文非常流畅,用词准确明晰。雅:连语气停顿都尽量模仿医生,让人能够感受到医生的态度和关怀鼓励。并且能感觉到她的对医生的理解。一个28、29岁的女翻译做得最好,我每次见到她都要夸她,也会跟医生前台说她非常好。她好像是广东人。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
fei999 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-12-26 21:04 |显示全部楼层
此文章由 jessie22 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessie22 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
XIAOTUDOU 发表于 2017-12-26 20:37
我父母看病,医院都主动要求配备翻译,因为有翻译翻译,出现医疗纠纷的话,医院医生没有责任。
我遇到很多 ...

找个信、达、雅都做到的不容易
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-12-26 21:29 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
jessie22 发表于 2017-12-26 21:04
找个信、达、雅都做到的不容易

是不容易。其实大部分翻译还是可以接受的。毕竟高手是少数呀。

发表于 2017-12-26 21:33 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主要求有医学背景,又英文好的,很难找到呢,估计要高价。因为医学也分专业。而翻译多是英语专业毕业的。

退役斑竹

发表于 2017-12-26 21:34 |显示全部楼层
此文章由 大饼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大饼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院提供免费翻译。但是就如小土豆说的,就算他们都有证,水平也是参差不齐。 差的还真不如我

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
XIAOTUDOU + 5 我很赞同
fei999 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-12-26 21:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hbaleh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hbaleh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请医院请翻译。Health interpreters 是医院雇员,只给卫生系统翻译, 但是一般需要提前约一下。跟护士说下次见面请配中文口译员就行。
医院当场没有, 也会使用电话传译。那些基本上TIS的翻译。他们也是认证的口译,不过什么都做, 没有医院翻译那么专。
上面有留言说认证翻译很烂, 其实各行业都有三六九等,但用家人朋友更不保质量。
医院工作人员也有各自职责, 不是说中文的就有义务给你当翻译,按规定只能给自己的直属病人用第二语, 会说的不一定会给别人翻,况且这还涉及到病患隐私权的问题。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
fei999 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-12-26 22:44 |显示全部楼层
此文章由 fei999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fei999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
XIAOTUDOU 发表于 2017-12-26 20:37
我父母看病,医院都主动要求配备翻译,因为有翻译翻译,出现医疗纠纷的话,医院医生没有责任。
我遇到很多 ...

请问这么厉害的翻译是在墨村的吗?是的话,方便私信一下吗?感谢感谢!
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-12-26 22:47 |显示全部楼层
此文章由 fei999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fei999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼上各位热心朋友的回复,都很有帮助,我也转达给朋友了。再次感谢!

发表于 2017-12-26 23:05 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
fei999 发表于 2017-12-26 22:44
请问这么厉害的翻译是在墨村的吗?是的话,方便私信一下吗?感谢感谢! ...

是在Boxhill Hospital, 医院随机安排的。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
fei999 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-12-29 09:37 |显示全部楼层
此文章由 auslifegreat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 auslifegreat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主你在澳洲哪个城市?

悉尼这边的医院翻译,我个人感觉大多年轻的要好一些,毕竟后面越来越正规了,要考证什么的

有个男翻译我印象很深,30岁左右,戴眼镜,翻得我都觉得他做医院翻译都可惜了,关键是态度很好,暖男,我自己每次在边上听都能学到不少,佩服他,我和我家人都非常喜欢他

之前有个年纪大的给我们翻,一副爱理不理的样子,真是把我急死了

可惜医院是随机搭配翻译的,不能指定,也要看翻译的时间

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
fei999 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2018-3-16 14:28 |显示全部楼层
此文章由 isatedlla 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 isatedlla 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
政府有免费的翻译,就是需要提前预定的,这个免费的

发表于 2018-5-1 00:15 |显示全部楼层
此文章由 jennifervina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jennifervina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院的翻译都是免费的,费用由政府支付。医院翻译都要求学习和进修相关专业术语和词汇的,所以会比一般生活用语专业。
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-5-1 03:04 |显示全部楼层
此文章由 苏苏 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 苏苏 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我自己在Box Hill亲历过一两个所谓的翻译,其实很不咋样。有个来晚了,害得我等了很久,我见过的两个都只是用很日常口语,对医学术语完全不懂的。每次医生都说其实你完全都不需要他们翻译,后来就再也没约过这个浪费时间浪费我们纳税人的所谓翻译了。给老人看病真的很需要尽职的翻译。

发表于 2018-5-1 23:12 |显示全部楼层
此文章由 xiaoxiaokankan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaoxiaokankan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医生和病人交流已经用很少的专业词汇了,如果熟悉一下病的名称英文好的用不到医疗翻译那一层面。

natti的三级翻译最多也就到这一层,如果医生之间的交流外行人基本是听不懂的,开刀部位是用时钟来描述的,但不是几点几分这么说。很多用拉丁语希腊语不学医的肯定不会懂,例如肚脐眼普通人说belly button,专业术语是umbilicus。

医生告诉你的肯定是普通英语,实际上自己口语交流没问题的,就可以不用请翻译。

发表于 2018-5-3 00:33 |显示全部楼层
此文章由 pingpongping 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pingpongping 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
也遇过好的,发现翻译的词汇量要比咱们的大,很多医用专业术语都翻出来,好像是提前预约,没有额外OUT OF POCKET 费用的。建议还是预约时约上翻译好些。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部