新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 吐血奉献,新足迹史上最客观,最全面的关于NRAS的评述 (2013-10-20) 清咖一杯 · 初到悉尼就遭打击 (2006-4-23) 游来游去
· E&E -- 那一口浓郁的布朗尼 Brownie (2011-3-14) 闲夏采薇 · 参加活动 -- 澳洲文化的冲击 -- 还是闲聊 (2015-3-18) daniello
Advertisement
Advertisement
查看: 3080|回复: 12

求助:福如东海,寿比南山的英文怎样写谢谢了 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2008-11-7 14:16 |显示全部楼层
此文章由 jhwatts 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jhwatts 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
朋友的父亲明天生日84岁,求助:福如东海,寿比南山的英文翻译,谢谢了
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2008年度奖章获得者

发表于 2008-11-7 14:23 |显示全部楼层
此文章由 dickson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dickson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
直接写中文,草书,老外肯定喜欢

发表于 2008-11-7 14:23 |显示全部楼层
此文章由 raya 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 raya 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wish you a long life..:)

发表于 2008-11-7 14:29 |显示全部楼层
此文章由 yanyan911 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yanyan911 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
  高难度,同问

发表于 2008-11-7 14:42 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
福如东海长流水;寿比南山不老松

发表于 2008-11-7 14:43 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Blessings as boundless as the East Sea; Longevity as enduring as the Southern Mountains
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-11-7 14:45 |显示全部楼层
此文章由 bfox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bfox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
外事不决 问google :)

这是典型的中国文化的词汇表达。外国人不一定知道“东海”和“南山”,但是一定知道“海”有多深,“山”有多高。有如大海那么宽广无边的“福”,有高山那么高的“寿”,当然是三生有幸的美事了。所以,这两句汉语可以直译,如:
May your age be as the southern mountain and your happiness as the eastern seas.
May your happiness be as boundless as the eastern seas and your life as long as the long lasting southern mountains.
然而,在一定的情况下,不一定那么译。如:
I wish you boundless happiness and a long, long life.
Much happiness and a long, long life to you.
其实,在祝贺某人的生日时,英语表示“福寿无边,长命百岁!”的表达法,也有如上汉语表达的神韵:
Many happy returns (of the day)! 福寿无边,长命百岁!
方法是多样的,不会一成不变。看场合,看语境,灵活运用,才得神韵。

最后再提供两个翻译的版本:

1.Bless the old that their happiness be like the East Sea,and longevity over the southern hill.
2.May your fortune be as boundless as the East Sea and you live a long and happy life.

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
xingbu + 6 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2008-11-7 14:45 |显示全部楼层
此文章由 jurlique 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jurlique 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pal 于 2008-11-7 14:43 发表
Blessings as boundless as the East Sea; Longevity as enduring as the Southern Mountains

好有才啊。。!

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-11-7 14:47 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我一般对他们就说 many happy returns and long long life.

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-11-7 14:48 |显示全部楼层
此文章由 黑山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 黑山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Live a long and prosper life.

发表于 2008-11-7 14:48 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
beatific as the water which is forever flowing in Donghai Sea, longevous as  the pinasters which are never old in Mountain Nanshan
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-11-7 14:51 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jurlique 于 2008-11-7 14:45 发表

好有才啊。。!


google Di
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2008-11-7 14:55 |显示全部楼层

回复 7# 的帖子

此文章由 jhwatts 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jhwatts 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢了,给老外你认为他能看懂的用哪句好呢?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部