新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【摄出你的足迹】- 屌丝不哭 (2013-1-11) 大鸣鼎鼎 · (2007-9-15) Kelly
· 还从没帖过我家的小鸟呢。 (2007-3-15) susan · 历史乱弹:春秋故事之蠢宋笨郑 (2005-7-6) booper
Advertisement
Advertisement
查看: 1341|回复: 25

[英语] 这句英文怎么翻译好 [复制链接]

发表于 2008-8-22 11:56 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It simply does not work here.
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-22 12:04 |显示全部楼层
此文章由 招财猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 招财猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这样行不通

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
widelink + 2 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2008-8-22 12:05 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 招财猫 于 2008-8-22 11:04 发表
这样行不通

simply怎么体现出来呢
我兰已经凋零

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-8-22 12:08 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
简直行不通。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
widelink + 2 谢谢奉献

查看全部评分

退役斑竹 特殊贡献奖章 新闻达人 三奖

发表于 2008-8-22 12:09 |显示全部楼层
此文章由 花生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 花生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
根本行不通

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
widelink + 2 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2008-8-22 12:11 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
直接行不通。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-22 12:11 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 widelink 于 2008-8-22 10:56 发表
It simply does not work here.


这样根本行不通。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
widelink + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2008-8-22 12:53 |显示全部楼层
此文章由 base 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 base 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
布老虎把我想说的给说了。。。

这样根本行不通的!!!

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
widelink + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2008-8-22 13:00 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢楼上几位  恭喜你们可以到清华做博导了

清华史上最年青博导翻译为 在这里它不能简单地适用 看来米国出来的博士英语也有超级烂的啊 或者故意超级烂的
我兰已经凋零

发表于 2008-8-22 14:45 |显示全部楼层
此文章由 qikeyuan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qikeyuan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sometimes words tend to lose in translation

发表于 2008-8-22 15:36 |显示全部楼层
此文章由 rosa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-22 15:58 |显示全部楼层
此文章由 coeus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这儿不吃这套.

发表于 2008-8-22 16:12 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不符合国情

退役斑竹

发表于 2008-8-22 18:49 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
它只是不在这里工作~(monkey33) 千万不要夸我, 我会不好意思的~

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
bulaohu + 5 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-8-22 19:00 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Devil_Star 于 2008-8-22 17:49 发表
它只是不在这里工作~(monkey33) 千万不要夸我, 我会不好意思的~



忍不住还是要夸一下
于无声处听惊雷

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-8-22 19:03 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 widelink 于 2008-8-22 12:00 发表
感谢楼上几位  恭喜你们可以到清华做博导了

清华史上最年青博导翻译为 在这里它不能简单地适用 看来米国出来的博士英语也有超级烂的啊 或者故意超级烂的


这个翻译是业余了点
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2008-8-22 19:21 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-8-22 18:00 发表



忍不住还是要夸一下


这太难为情了~(monkey33) (monkey33) (monkey33)
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

发表于 2008-8-22 19:25 |显示全部楼层
此文章由 小新他爸 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小新他爸 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个“简单”不在这儿工作

退役斑竹

发表于 2008-8-22 19:36 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 小新他爸 于 2008-8-22 18:25 发表
这个“简单”不在这儿工作


小新爸你明显就不能在国内做博导了, 这个 it 和 this 有明显的词性区别, 不能双向取代。在国内, 最讲究的是语法, 嘿嘿~
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

发表于 2008-8-22 19:41 |显示全部楼层

俺看到过最彪悍的翻译

此文章由 kitcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
电影对白:
- r u kidding?
- no I'm not, I'm serious.
给活活翻译成:
-你是鸡丁吗?
-不,我不是,我是西里斯。
和小新他爸有的拼啊,太油墨了(paopaobing(78))

退役斑竹

发表于 2008-8-22 19:49 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kitcat 于 2008-8-22 18:41 发表
电影对白:
- r u kidding?
- no I'm not, I'm serious.
给活活翻译成:
-你是鸡丁吗?
-不,我不是,我是西里斯。
和小新他爸有的拼啊,太油墨了(paopaobing(78))


许多盗版的都是这样,看过许多盗版英文日文电影和动画的中文字幕, 开始是笑个不停, 后来都麻木了, 把字幕直接关掉更省心, 这样的水平还能出来混翻译。。。看盗版必须有的觉悟
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-22 20:13 |显示全部楼层
此文章由 digger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 digger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有些盗版碟整个就是胡编乱造, 居然还能自成一体, 真是服了.

发表于 2008-8-22 21:17 |显示全部楼层
此文章由 frederick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frederick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
曾看过一本为人处事的书, 有这么一句话: "对讲不清楚的东西, 干脆就不要讲."

这里的"干脆"就被翻译为"simply". 英文大致是这样的:

In case you cannot make it clear of an idea, simply do not mention it.

这样看来, 上句是否可以翻译为:  "干脆就行不通."

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
widelink + 1 谢谢奉献

查看全部评分

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-8-23 15:58 |显示全部楼层
此文章由 aalaalei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aalaalei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我有一个问题~想要形容一个人朴实要怎么形容~外国人才听的懂?

发表于 2008-8-23 16:01 |显示全部楼层
此文章由 韬光养晦 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 韬光养晦 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Good  MAN(monkey13)

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-8-23 18:05 |显示全部楼层
此文章由 aalaalei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aalaalei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ★阳光小帅★ 于 2008-8-23 15:01 发表
Good  MAN(monkey13)


呵呵~你真朴实~~~~


包公的脸为什么是黑的?
三个灯加一个灯──登登登……登
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部