新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 第一次学做生煎 (2008-3-16) bluesummer · 熊猫食神·lovin' muffin (2007-10-12) remey
· 六月关西亲子游 (2018-7-17) sarafruit · DIY地毯变地板(配详图) (2009-3-9) fzha8447
Advertisement
Advertisement
查看: 4045|回复: 4

我和英语,那些不得不说的尴尬事--you look like a girl [复制链接]

发表于 2015-6-3 16:29 |显示全部楼层
此文章由 lucyyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lucyyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
语言是用于交流的,它是一个长期形成的一种说话习惯,也是拼装固定的表达方式。汉文英文在语序,文化的表达上有很大的差异。

一天,我夸奖我一个生过孩子的同事,身材苗条(一个鬼佬生完孩子后很难得的苗条 )我说:你像个小女孩一样!--you look like a girl----我同事说:what?我赶紧说:you dont like a mum,you re slim。尴尬啊。。其实,我马上理解她想:我就是女的啊?你什么意思啊?

这文化表达上的差异,理解上的不一致。是平时没有注意到的。就这样直接翻译,真的造成很多尴尬啊。

以后,我都问我儿子,让他纠正我的发音和表达方式。好在,我的同事都不介意。

再看同事批改我的论文,10分钟300个字,那个用词的流畅准确。真的理解,第一语言和第二语言的区别。再看我的10分钟,就一句简单句。。。。不得不感慨,英语,你永远是我说不出的痛啊。

加紧学习,弥补不足,才是正道

管理人员评分

floraz  在2015-6-4 23:45  +50分  并说
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2015-6-4 23:47 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
同事真好呢
还帮修改

发表于 2015-6-5 10:27 |显示全部楼层
此文章由 acb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 acb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
....
这文化表达上的差异,理解上的不一致。是平时没有注意到的。
...

very true, thousands of miles away

发表于 2015-6-11 15:52 |显示全部楼层
此文章由 lucyyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lucyyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
floraz 发表于 2015-6-4 22:47
同事真好呢
还帮修改

人缘好,没办法。嘿嘿

发表于 2015-6-11 22:57 |显示全部楼层
此文章由 tigernz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tigernz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
语言是交流的工具。太注重细节,难以迈开大步。  Agree?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部