今日碰见几个有意思的词。 首先是drag,计算机里作拖动讲,但Jacky 介绍到在美国俚语里,本词又作男扮女装或女扮男装之意,用到一定的语境下可以讲作有换装癖的人。但我又发现,如入社交场合,携带舞伴亦是用此词。词典里的例子非常有意思,也很简洁精到,曰 “Are you going stag or drag?”(参加舞会你是自个儿去呢还是带女伴)。想起来大学时候跟着Ellen混迹各种场合,从这个层面上来讲,恰好互相作了“drag”。当然了,如果要说度日如年的话,”drag” 又摇身一变了:“The minutes drag like hours”。譬如此时此地,大脑极度疲劳,眼睛转动迟缓,离下班回家还有相当时间,免不了要觉得每一分钟都是沉沉地拖着我了。 其次是flock, school, herd这几个词。三者都是指动物的群,队,说穿了就是成群结队的意思但语法严谨的人会把它们逐一用到合适的地方。所以一群(flock)绵羊和一帮(herd)野猪在英文里有区别,而school,别以为就光指学校,学派,说到鱼群,用的也是school。就好像汉语里面,说一匹马比一只马在语法上面要准准确得多。这么看来,说英语里没有量词,大约不够精准吧。 最后,Ellen让翻的句子,本身就相当有意思:有的生物在群体中有安全感,喜欢成群结队出行,而有的则喜欢狩猎,离群索居。 你是哪一种? |