某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。 該男思之久已,毅然下筆:once a week。 簽證官觀后暴笑曰:「This item should be filled in with male or female.」 該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。 官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」 男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」 有位女士,個性喜愛佔便宜。 某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。 但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。 正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。 就用英語問他:「 for Girl or Boy?」 黑人回答:「Unisex!」(男女兩用), 她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾? 又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。 黑人服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U – N – I – SEX!' 這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。 一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。 為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。 為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。 當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話; 計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?' 老兄不知道自由女神英文稱為 'Statue of Liberty' , 他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機' FREE WOMAN!' 司機聽成'免費的女人',馬上道:'What? Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!' 老兄:' Oh! How come! I read it from yellow page. See, here is the phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. ' 你會翻譯【How are you】嗎 ? 日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ...... 某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 「這句話的意思是不是『怎麼?.......是...... 你?」(註:How=怎麼, are=是, you=你) 總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:「再來一句試試 ...『 How old are you ?』」 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「 u ... 怎麼老是你?... 」 英语测试 英语课间休息,小明上完厕所回到教室跟老师说:“厕所里有好多蚂蚁。” 老师忽然想到昨天学的“ant”(蚂蚁)这个英语单词,于是随口测试小明:“蚂蚁怎么说?” 小明一脸茫然……说:“蚂蚁它……它什么也没说……” 不留客 去朋友家串门。朋友正陪我在客厅说话呢,他5岁的女儿突然跑过来,一会儿搂他脖子,一会儿上他腿。朋友对他女儿说:“出去玩去,你没看见我正陪客人说话呢。”小女孩扮了个鬼脸,跑开了。 朋友继续跟我天南地北地聊,眼看就午饭时间了,我正准备告辞,朋友女儿又跑进来,搂着她爸爸的脖子悄声说着什么。朋友皱皱眉,不耐烦地说:“说话大点声,当着客人的面,这样小声说话的多不礼貌!” 只听小女孩一字一句地大声说:“妈妈让我告诉你,不要留客人在家吃饭!” 效果明显 我花了280元买了一套美白护肤品,使用一周后,对老公说:“我们同事都说这套化妆品特别有效。你看看我的脸是不是变白、变滋润了。” 老公仔细端详了一番说:“你还别说,这280块钱的东西就是有效。” 我一听笑成了一朵花:“快说说,到底有什么效果。” 只听老公回答说:“心理效果特别明显。” 看我满脸迷惑的样子,老公解释说:“你皮肤没怎么变白,心里倒挺美,这不是心理效果明显吗?” 还是老套路,皮笑肉笑加心里笑的都别忘了加分啊。。。 [ 本帖最后由 猪胖胖 于 2012-2-18 22:18 编辑 ] |