|
维州高等法庭一名翻译在给一名关键证人翻译时犯了200多个错误,法庭用修改过的文字记录继续审理。 一名讲阿拉伯语的证人在2024年通过翻译上庭作证,该案涉及对1名男子的12项指控,包括7项严重奴役罪。 法庭听取证据后,被告找来另外一名阿拉伯语翻译来检查文字记录。 第二名翻译在原始的文字记录找到200多个错误,包括100个他们说造成伤害或者偏见的错误。 犯错的翻译是通过全国笔译和口译认证局(NAATI)认证并且拿过奖的。 哪些地方有错误? 证人作供完毕后,律师给法官看了43段例子。该案还在审理中。 他们大体上被列为误翻,漏翻,多翻,包括: 那接下来呢? 法庭决定通过再次翻译证供修改文字记录来继续审理此案。 然而,这个过程让人们对法律系统里翻译的正确性和有效性提出质疑。 法官裁定因为证据会影响审理结果所以不会被排除。 他裁定,用修改后的翻译价值远远超过它可能造成不公平偏见、误导或者混淆或者导致不必要浪费时间带来的危险。 新文字记录会加上漏翻的地方,陪审团可以忽视原翻译多翻的地方,翻错的地方将会被删除并且同双方同意的翻译代替。 法官裁定会给陪审团解释,让他们明白为什么需要用新的翻译。 法庭裁定可以在公平对待被告的同时取得满意的结果。 哪里出错了? 2027年多元文化司法委员会的报告作出了在法庭和仲裁庭上如何与翻译合作的全国标准建议。 其中一个建议是在可以的情况下至少找2个翻译一起工作。 标准这样写到:“如果法庭和仲裁庭找两人团队,那么审理的速度可以翻倍”。 悉尼的新南威尔士州大学教授Sandra Hale说将错误减少到最低的关键建议没有落实。她在引入指南问题上扮演重要作用。 她说另外一个建议是让法庭和仲裁庭在允许的情况下找最有资质的翻译,但很多情况下它们没有这样做。 对翻译来说有什么后果呢? NAATI首席执行 Michael Nemarich 说,在任何职场里,犯错不一定意味着那个人的职业生涯就结束了。 Nemarich说"NAATI 如果发现翻译违反道德标准或者不满足认证标准的话那么是可以取消该翻译资质的“。 "如果有人不满足NAATI认证标准,或者有人投诉,那么我们可以发出警告,停牌或者取消资质”。 该案里没有人对翻译错误向NAATI作出投诉。 高等法院法官在他判决时引述了多个在澳洲法庭翻译有犯错的先例。 该案择日再审。 https://www.abc.net.au/news/2026 ... on-errors/106173346 |