Advertisement
Advertisement

新足迹

 找回密码
 注册
新足迹 门户 幼儿养育 查看内容

有没有哪家孩子也把“馒头”听成“my toe”?

2025-8-14 13:27| 发布者: 来自星星的他 | 查看: 310| 原文链接

这个谐音梗来自于我的女儿MIa,我真的想不到我教女儿中文的“黑历史”会变成家庭笑料。事情是这样的,那天我在厨房蒸馒头,MIa跑进来问我:“Mommy, what are you making?” 我当时觉得我已经给她教了很多中文了,这个她应该听得懂,所以我就用中文说:“馒头啊。”她歪着头,很认真地重复:“My... toe?”

然后她低头看了看自己的脚趾:“Why are we eating toes?”

我直接人都没了,简直就是哭笑不得,站在原地看着我做的馒头,又看了看她的脚趾,扶额苦笑。

更绝的是,吃饭时她还学着她奶奶的口音来调侃自己,跟她爸说:“Today, we eat toe bun.” 我老公笑得差点把汤喷出来,说我们是不是要把这个写进家庭圣诞卡里。

其实说实话,从她小时候开始,我就挺纠结要不要教她中文,毕竟她出生在国外,我们周围的家庭朋友,除了过年吃顿饺子,基本没什么中文环境,学校也没教,街坊也没人讲。但是其实她也是有点基础的,我有时也会教她几句,所以她听得懂我说的简单话,但开口就有点……创意无限,有一阵子我也放弃了,觉得英文够用了,可慢慢我发现,她其实挺想了解自己的文化根源的。尤其去年夏天,我们回了一趟上海,她全程只能靠我翻译,买奶茶都要我代点,但是看着她站在那里手足无措但还是想要张口说话的样子,看得出来,她有点小自卑,但还是对这门语言至少是不抵触的。

特别是当我们回到澳洲之后,她突然开始问我:“Mommy, how do I say this in Chinese?”那一刻,我其实蛮感动的。但我作为一个苦命的非常忙碌的上班族妈妈,确实没有太多时间去做她的中文老师,而且我也没法系统地给她上课,关键是,她一旦没兴趣就立刻溜号,根本坐不住。后来是朋友在群里随口提了一句LingoAce,说她家孩子在那上中文课,老师能把中文教得像讲故事一样。我本来没多想,就试着让Mia上一节试听。

我本来都准备好她十分钟就要“fake cough”结束了,结果她全程笑到不行,下课还跟我说:“I like the 火 character, it's like fire magic!” 而且她还拿着iPad跑来问我:“Mommy, can we make fire in the kitchen with Chinese?” 我现在的日常就是:她写一个“火”字,我得先确认厨房没有起火(害怕她真的去make fire了)。

现在的她对于自己会中文这件事情非常骄傲和得意,比如前段时间她学校办“多语言日”,她硬拉着我给她做了一张“Chinese name card”,写了她的中文名字还附带读音注解,走哪都在念:“我叫xxx。” 结果一个韩国同学听完说:“Wow, Mia speaks Chinese?” 她骄傲地说:“Yup. 我会火 means fire. I can write it.”

那得意的表情,我都不忍心戳穿她其实会写的也就那么几个字,因为她的进步还是非常大的,至少现在的她对于中文是真的很喜欢了。

现在回头看,其实中文这事儿,也不用太焦虑,有时候我们大人总想着方法论、系统学习、学习规划,其实对小朋友来说,“好玩”可能才是最大的驱动力。我不是想打广告,但如果你家也有一个在“my toe”和“馒头”之间游走的小朋友,或许可以试试找一个他们觉得“好玩”的方式入门——不一定非得马上认500个汉字,有时候,一个“火”字就够他们开心半天了。

MIa昨天问我:“Mommy, can I write a letter to Grandma in Chinese?” 我说:“你得先学会写‘外婆’两个字。” 她笑着说:“Okay, step one: fire! Step two: grandma!”

就这样,慢慢来,也挺好。

如果你也有小朋友正在“my toe”与“馒头”之间切换语言频道,欢迎留言分享一下你们家的神翻译或则空耳时刻。
我已经攒了一本“MIa中式谐音梗”手帐了,考虑出书。
Advertisement
Advertisement


Advertisement
Advertisement
返回顶部