中国的牛年来了,老外们也喜欢凑这个热闹,把牛年翻译成了"YEAR OF THE OX"。而在英文里,各种不同的牛用的词可多了,下面给大家说说。 Ox 被用来劳动的牛(一般是阉割后的公牛) Cow 奶牛,母牛(用来产崽或产奶) Bull 公牛,一般做种牛 Steer 被阉割的公牛,长大后成ox或变beef Heifer 小母牛(即小处女牛),怀孕就成cow Freemartin 与雄犊双生的雌犊(无生育能力) Calf 未断奶的小牛(一般6个月以下) Cattle 牛的总称,肉牛 Kine 古英文里的牛的总称,意同cattle Buffalo 水牛 (不在cattle范围内) Bovine 牛科动物 稍等,牛犊断奶以后还要分 weaner, yearling... 还有,各个国家还有自己更多的用词,如 bubalus,carabao ... 数次,本人带华人客户去看一个在售牧场,客人中不乏有高级知识分子,如当地大学老师、教堂牧师等等。一路上,跟他们强调了最多能养500头牛,目前是只养了300头。到了农场,客人自然会跟农场主确定这两个问题,但是他们都问的 “ How many cows do you have now ? ” 农场主的回答是180 cows。客人问非所问,当然得到的答案是跟着错。本人连忙跟农场主解释 —— 客人的问题是“ How many heads of cattle are you grazing? including blah blah ... “,然后,农场主会添注他现在是另有多少头 calves , 多少头 heifers , 以及多少头 steers ...... 最后,客人们连连说 I know , I know......他们既然都那么 know 了,本人也不便再多解释。 可是,回家的路上,客人们之间还在讨论着现在只一共养了180头牛,所以以后最多就养不到500头,以此提醒本人说的500头牛的最大容量是在忽悠他们。本人当然难忍这种冤屈,随即再次纠正,180头只是“母牛”…“母牛”…“母牛”的数量,可这时候他们已经不爱听,因为他们显然不想让同伴们知道他们没听懂啥是calf , 啥是heifer, 啥是steer,以及农场主提到的其他的blah blah....... 唉,高级知识分子要顾及自己的面子,所以对他们只能理解万岁了…… 细想,老外可真他妈毛病多,不就几头哄哄叫的牛吗?何不跟咱中文里一样,只需分大的、小的、公的、母的,后面再加上个牛字,不全都解释清楚了嘛?大不了再来个黄的或水的牛啥的。多简单明了!看来以后咱们要去改他们的英文词典,只允许他们用big cow, little cow, male cow, female cow,慢…慢…cow 哪能是 male呢?所以认了吧!革命必将以失败告终...... 这里顺便道一道 cow 这词,它是可以用来骂人的。She is a cow ! = She is a bitch ! 显然,这是骂悍妇的。反之,骂蛮汉是不是可以用 “He is a bull !”? 非常不好意思,这个用法还没被缔造出来。当然,你想知道正确说法的话可以告诉你,应该是 —— He is a pig!但,这与牛不沾边了,所以就是题外话啦。 It’s bloody confusing, isn’t it? Well, that’s what it is! There is always something new to learn, isn’t it ? Never pretend to know what you actually don’t know. Am I right ? —— The End —— 农历2020年岁末(公历2021年2月11日)Chad SHI 于悉尼吹吹扯扯牛 |