疫情之下,一句句精美古诗词,又扣动了无数人的心弦。大家不经要问,为什么在日本,人们会这样用诗词?从个人观点,我来做一点浅显的解释。 语言作为工具,是日本文化的一部分。知乎的一个帖子举了一个好例子,我直接引用。 转自知乎,by ID “言禾” “夏目漱石当年做英文老师,带学生翻译“I love you”的时候给出的绝妙答案。学生直接翻译成“愛してる ”我爱你,他却说日本人是不会这样说的。他的翻译是“今夜は月が綺麗ですね。”今晚的夜色真美啊。这句话的回答也不能太炽烈,最好就是简单的一句“是啊”。 日本文化的魅力就在于此。留的白足够多,足够让读者体会“言有尽而意无穷”的妙境。所有情感都是渗入字间,等读者自己挖掘出来细细品尝,酿每个人不同的酒。 譬如这句话在我的演化下,应该是这样一副图景:仲夏的夜里,有突然炸开的烟花和清凉的晚风。等的人已经来到,手中的灯笼摇曳,在那人脸上晃出温柔的光影。一起躺在草地上,看着天空,虫声阵阵,但只说一句:“今夜は月が綺麗ですね。” 。” 链接:https://www.zhihu.com/question/24729523/answer/58709025 我再举一个例子。 日俄在日本海海战时,舰队参谋秋山真之,向大本营发出的电报:“今日天气晴朗,但是浪高”。简短的句子,意喻联合舰队占有优势。顺便提一下,秋山真之的《联合舰队解散之辞》绝对是一篇不容错过的美文,一句“胜者尤须系盔之绪”结尾,堪称画龙点睛。 语言是一种文化,文化即是大众习惯。正因为大众有斟酌语言,使用古诗词的习惯,他们才能做到信手拈来,恰到好处。如果你愿意弘扬古诗词,那么开始在生活中使用它们吧! 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!山川异域,风月同天,且问何来,与君共行! |