13年第一次去澳洲探亲,有一天老公在后院抽烟,邻居老外光个大膀子在其后院干活,3个孩子也在院内玩耍,一会老外走过来隔着围墙和老公连说带比划,我问啥事听懂没?老公说好像是他孩子玩具扔到遮阳棚上面了,搬个凳子看看,帮他弄下来,我说这也够不到啊,看老外站围墙边上不走,俺决定使出杀手锏和他沟通:骚瑞,NO英格丽是,老外点点头,但没有离开的意思,执着地和俺又比划又说,只听明白了有玛尼,灵机一动用终极武器爱拍的里谷歌翻译吧,老外输入完递给俺,翻译后依然看不懂,什么光啊、钱啊![]() 孩子下班回家赶快让她去邻居家问,孩子很快回来说是遮阳棚上面有个灯一直亮着,老外说白天要关了,不然浪费很多电钱,就这么点事儿 ![]() 由此俺觉得用翻译软件最好简明扼要的单词翻译,容易明白。后来自己办签证需要翻译时,先中译英,再反过来翻译一下能不能看懂,另外用两个翻译软件多看看。 |