Advertisement
Advertisement

新足迹

 找回密码
 注册
新足迹 门户 读万卷书 查看内容

读村上春树《刺杀骑士团长》,聊一聊翻译这件事

2018-5-4 13:27| 发布者: subaru0425 | 查看: 4762| 原文链接

花了一周时间读完了村上的“新书”《刺杀骑士团长》,此书日语原本是去年2月出版的,译文出版社的中文版今年3月发售,可能很多人还没有机会读到这本书,因此现在不谈书本身以免剧透,想跟大家聊一聊翻译这件事。

这本《刺杀骑士团长》重邀了林少华来翻译,在豆瓣上又引发了林派和施派(以及台湾赖明珠派)的骂战。因为之前不太关注这些文坛八卦,我甚至不知道原来还有这么多人讨厌林的译法。

村上的小说我几乎大部分都看了(喜欢他的小说,随笔什么的不感冒),其中绝大多数是林译版,只有1Q84和多崎作是施译版,台湾赖译版的没有机会接触,不做评价。如果让我在两位译者中选边,我大概算是80-85%的挺林派吧。

挺施派(不是挺尸派哈哈)对林的翻译不满意之处大致分为:不尊重原著,自行发挥,添油加醋;缺乏对原作提到的音乐等知识的了解导致的错误翻译;对原文理解上的根本错误。从读者的角度出发,翻译错误这件事应该属于不可原谅的,比如:

原文:「ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから」
林译:片刻,女孩也睁开眼睛,悉悉索索地到处摸内衣内裤,还一边穿长简袜一边说:“喂,昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!”
我一个日语初心者都能看出来,此处的アレ指的是TT,而林先生翻译成了那个...


至于给原文不存在的地方“加戏”,我觉得在不影响原文含义的情况下并无伤大雅,相反,为了避免逐字直译的生硬感,译者用自己的修辞手法给句子润色更增加文章的可读性。

另外日语和中文的语法差异、语汇差异都难免造成翻译上的困难,例如《挪》开篇的第一段中主人公内心「やれやれ、またドイツか、と僕は思った。」的这个やれやれ,在日语中带有一点点无奈一点点自嘲的说法,林译成“罢了罢了”,我觉得已经相当贴切原文了,但是这个“罢了罢了”又确实有点上了年纪,或是硬拗文言文的感觉。而林的翻译让我感觉最扣分的项也就在此处,男男女女说话都别扭,就像甄嬛传里的人总要说“真真是极好的”。林译版的男女对话经常是 “xxx可以的?” “xxxx知道的?” 就不能问“可以吗?”“知道吗?”,非要采用那种矫情的句式来体现林氏风格,我不太喜欢。

总体而言,我还是比较倾向林的翻译,流畅通顺,极具文采。施的翻译可能更接近原文,但是阅读节奏感差一些。如果自己尝试翻译的话,我觉得施的水平更容易达到,而林这样的翻译,没有相当的文学功底是不成的。
Advertisement
Advertisement


Advertisement
Advertisement
返回顶部