|
聊聊人名地名翻译的话题,欢迎指正 这里主要说英文的人名地名译成中文。也只说中国大陆的翻译,不谈及港台及海外的翻译。尽管港台有很多好的翻译,在专有名词翻译方面在以前也有主要的话语权,但是现在情况不同了。由于直接对外交流的增加,大陆的“国语”已经占有了几乎完全的话语权。 但是现在的情况比较混乱。各种出版物及网上文章有大量翻译或直接引用涉及到英文的人名地名,很多的对应中文不准确,有的甚至不知所云。其实对于外文包括人名地名的专有名词的翻译都有章可循。基本上是音译,偶有意译或两者结合的翻译。 外文的国家、主要城市的名称都有固定的翻译,常用的人名也有固定的翻译。不仅是有固定的音,对应的汉字也固定。你要是说奥大力压那别人很难确定你是指Australia;马力也不知道是不是Mary。这些常见人名地名的翻译在《新华字典》或《新英汉词典》的附录里面有。我以前很喜欢看这个附录,学了不少东西。如果真的要学翻译或很感兴趣,建议看看这个附录。 人名的翻译稍麻烦,因为人名/姓太多了,很多还不是英文的姓名。即使这样还是有固定的翻译,如穆罕默德、费尔南德斯等。可以参见上述的常见人名地名的翻译。 在没有固定翻译,需要自己现做翻译的时候,应该遵循人名地名翻译的几个标准:一是不仅每个音节都要翻译,每个辅音也翻译;比如Trump译成特朗普,而不是川普。Armstrong 译成阿姆斯特朗,而不是阿姆斯壮。 二是一般情况下用无意义的汉字,只是表示原文发音,尤其是姓的翻译。名字的翻译可以对应性别选用不同汉字。如Chris 可以根据性别译成克里斯/克丽丝。 举个例子,澳洲模特Miranda Kerr,都翻译成美兰达·可儿,美丽悦耳的名字。可她老爹怎么办?叫约翰·可儿?Kerr 是姓,一般译成科尔,不像可儿那么可人,因为作为没有字面含义的姓本应如此。现在最大的问题是娱乐界广告界为了吸引眼球很多翻译比较随意。娱乐广告界影响面不小,但是如果是把翻译作为一门学科对待,就应该避免采用此类翻译。 欢迎讨论指正。 常见英美姓名翻译,见此:http://wenku.baidu.com/view/1a1feee9856a561252d36f3d.html 英文音译表 |