|
在前天举行的全国政协新闻发布会上,发言人吕新华在回答香港凤凰卫视记者关于反腐问题时,引用了网络热词”任性“,称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。 在迅速征询发言人之后,现场翻译员对”任性“给出的翻译是capricious。 我词汇量小,从来没见过这个词,所以就去查了字典。 牛津词典对这个词的有两个解释 1. given to sudden and unaccountable changes of mood or behaviour。比如a capricious and often brutal administration。牛津还给出了一些近义词,比如inconsistant,unstable等; 2. changing according to no discernible rules; unpredictable。例句是a capricious climate。 剑桥词典的解释也差不多,changing mood or behaviour suddenly and unexpectedly,比如a capricious child。 有道词典查询的英汉翻译是反复无常;任性的。 对比英英解释,我觉得有道词典说的任性,偏向于倔强,无理取闹,从而给这个词带上一点贬义的色彩。 这样看来,把吕新华的”任性“翻译成capricious,其实和原意已经差之千里了。 我觉得用个undivided and determined这样的大众词汇,其实已经蛮能提现吕新华的意思了。capricious未免有点太文艺气,结果还适得其反。 你觉得”任性“应该怎么翻? 另,这个翻译姐名叫张蕾,中学就读于素有高翻摇篮的杭州外国语学校,后被保送至北外。其丈夫也是从事翻译工作,是习大大的御用翻译。 |