新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 读《聊斋》 (2008-6-12) big_beast · 猎梦人谈如何制定交易策略(祝大家新年快乐) (2010-1-1) 猎梦人
· 【一路向北】不看风景看人文——宝岛台湾西线暴走暴饮暴食记(更新完毕) (2013-9-11) 小狐仙 · 金融危机征文 – 天塌下来当被盖 - 11.6更新 (2008-10-29) astina
Advertisement
Advertisement
查看: 1093|回复: 1

The Coup that Laid the Fear of China 怎么翻成中文? [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-8-4 17:39 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各位大侠?

The Coup that Laid the Fear of China 怎么翻成中文?是有关GOUGH WHITLAM 1971年访华的。

我翻成 ‘那成功之举驱除了对中国的恐惧’,好像不太对。

多谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-4 23:46 |显示全部楼层
此文章由 njyDxy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 njyDxy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 njyDxy 于 2014-8-5 08:01 编辑

挺对的。
我觉得"消除中国威胁论的成功举措"更表达了对澳洲工党领袖 高克.惠特拉姆的中国之行[1971年]的纪念。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部