新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 打卤面之卤 (2005-3-16) binbingogo · 番茄炒蛋PK大赛——番茄和炒蛋的三种组合 (2009-3-4) 迁移的笨鸟
· 找工日记之完整篇 (12次中介面试+四次雇主面试)- 拿到email offer (中介&雇主&behavior question&我的 (2010-11-13) kur7 · 我去了悉尼宠物领养中心 (2007-8-15) 贾依娜
Advertisement
Advertisement
查看: 1299|回复: 22

‘糟糕的英语挽救了全球金融危机中的日本’ [复制链接]

发表于 2013-7-1 14:43 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cheapers2003 于 2013-7-1 15:02 编辑



日本银行在2008年全球信用危机中大都抢滩成功。该国金融部长发表感言:银行高层雇员差强人意的英文避免了将日本银行拖入糟糕的境地。

同时担任副首相的Taro Aso表示,因为日本银行无法理解复杂的金融工具,所以并未购买他们。而这些金融工具却毁掉了全球主要的参与者。

Aso先生周五在东京的一个研讨会上还谈到:“很多人成为了不可靠的金融产品(所谓的次贷)的受害者。而相对欧洲银行来说,日本银行对这些产品兴趣不大。”

“有位美国朋友曾说道,日本银行非常健康,其实不尽然。日本银行的经理们几乎不懂英文,这才是他们没趟浑水的原因。

Aso先生的评论最近处在风口浪尖上。

这位前日本首相在今年一月放出言论,年老者应该“快一点死”,而不是让政府在他们身上支出终极关怀的医疗护理费用。

http://www.theage.com.au/busines ... 20130701-2p636.html


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 4积分 +26 收起 理由
dootbear + 10 感谢分享
romanticlady + 6 因祸得福
闷烧锅 + 2 感谢分享

查看全部评分

管理人员评分

BOC  在2013-7-1 16:27  +28分  并说
男足勇闯世界杯
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-7-1 14:45 |显示全部楼层
此文章由 Yonny 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Yonny 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
麻生太郎

发表于 2013-7-1 14:52 |显示全部楼层
此文章由 流浪的鱼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 流浪的鱼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个论调强
看标题我以为说的是中国富豪

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 15:35 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ翻译的几个问题:
1.日本财务大臣麻生太郎
2.fall prey to--〉成为。。。的受害者
3. hurry up and die--〉早点死,快点死

发表于 2013-7-1 15:49 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BOC 发表于 2013-7-1 14:35
LZ翻译的几个问题:
1.日本财务大臣麻生太郎
2.fall prey to--〉成为。。。的受害者

感谢分享。

1.日本财务大臣麻生太郎     可能“财务大臣”对了解日本内阁的网友不陌生,但是在此处我希望分别表述麻生的双重职责。
2.fall prey to--〉成为。。。的受害者 已经修正。
3. hurry up and die--〉早点死,快点死 麻生是坚持安乐死的,原文里的双引号后面的含义,我个人认为是安乐死。
男足勇闯世界杯

发表于 2013-7-1 15:53 |显示全部楼层
此文章由 yooko 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yooko 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“差强人意”的英文----->>印象中“差强人意”的意思是马马虎虎还过得去的意思吧
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2013-7-1 15:56 |显示全部楼层
此文章由 多糖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 多糖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 多糖 于 2013-7-1 15:02 编辑
cheapers2003 发表于 2013-7-1 14:49
感谢分享。

1.日本财务大臣麻生太郎     可能“财务大臣”对了解日本内阁的网友不陌生,但是在此处我希 ...


查了下原文如下

全文読みましたか、ビクターさん:

「私は遺書を書いて『そういうこと(延命治療)はしてもらう必要­はない、さっさと死ぬんだから』と渡してある。そういうことがで­きないと、なかなか死ねない。いいかげん死にてえなと思っても、­とにかく生きられますから。しかもその金は政府のお金でやっても­らってるなんて思うと、ますます目覚めが悪い。さっさと死ねるよ­うにしてもらうとか、いろんなことを考えないと、これ一つの話だ­けじゃなくて総合的なことを考えないと、この種の話は解決するこ­とはないんだと…」


就是让老人赶紧去死
可没有安乐死的意思
--

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 16:00 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cheapers2003 发表于 2013-7-1 14:49
感谢分享。

1.日本财务大臣麻生太郎     可能“财务大臣”对了解日本内阁的网友不陌生,但是在此处我希 ...

我觉得应该按照原文翻译,而不是个人推测,或者在原文后面加上注解说明是译者的推测

发表于 2013-7-1 16:04 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多糖 发表于 2013-7-1 14:56
查了下原文如下

全文読みましたか、ビクターさん:

确实是“快点死",而非“安乐死”。

感谢分享。
男足勇闯世界杯

发表于 2013-7-1 16:06 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BOC 发表于 2013-7-1 15:00
我觉得应该按照原文翻译,而不是个人推测,或者在原文后面加上注解说明是译者的推测 ...

the country's finance minister said.

Taro Aso, who also serves as deputy prime minister,

我觉得我没有推测,是按照原文来翻译的。


男足勇闯世界杯

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 16:11 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cheapers2003 发表于 2013-7-1 15:06
the country's finance minister said.

Taro Aso, who also serves as deputy prime minister,

我说的推测是指你关于安乐死的部分,而且就算职务也是有约定俗成的中文翻译。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-7-1 16:12 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BOC 发表于 2013-7-1 15:11
我说的推测是指你关于安乐死的部分,而且就算职务也是有约定俗成的中文翻译。 ...

安乐死的部分,我已经改了啊。
男足勇闯世界杯

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 16:17 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cheapers2003 发表于 2013-7-1 15:12
安乐死的部分,我已经改了啊。


我发帖的时候没有看到,只是回复你5楼的贴子。

发表于 2013-7-1 16:19 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BOC 发表于 2013-7-1 15:17
我发帖的时候没有看到,只是回复你5楼的贴子。

再次感谢分享和细节讨论。赞!

下次我在翻译的时候会更加注意细节的。
男足勇闯世界杯

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 16:53 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
矮麻,中国人的英文真强!

发表于 2013-7-1 16:55 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-7-1 15:53
矮麻,中国人的英文真强!

太让人难为情了。
男足勇闯世界杯
Advertisement
Advertisement

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 17:03 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cheapers2003 发表于 2013-7-1 15:55
太让人难为情了。

不是,不是。我发完就后悔。

我的意思是还真有人看原文啊!

人家都翻过来了,象我们这样的就看一下不就结了。连日文英文全整出来。

好好学习,天天向上!

这么锻炼下去,现在我仰视还能看见您。过几天您就云彩里了。

(真累,多嘴说句话,害我打这么多字解释。

发表于 2013-7-1 17:05 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-7-1 16:03
不是,不是。我发完就后悔。

我的意思是还真有人看原文啊!

感谢分享。

精益求精。
男足勇闯世界杯
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2013-7-3 14:09 |显示全部楼层
此文章由 闷烧锅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 闷烧锅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-7-1 15:53
矮麻,中国人的英文真强!

我对你这话的理解是,中国的银行买了美国的金融产品,证明英文强

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-7-3 14:16 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
闷烧锅 发表于 2013-7-3 13:09
我对你这话的理解是,中国的银行买了美国的金融产品,证明英文强


我就是这意思啊!理解万岁!

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
闷烧锅 + 3

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2013-7-3 14:18 |显示全部楼层
此文章由 闷烧锅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 闷烧锅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
日本人的英文真不是一般差,曾经有个日本老板,和他用英文交流的感觉真让我生不如死
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-7-3 14:20 |显示全部楼层
此文章由 ser_ser 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ser_ser 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有意思

发表于 2013-7-4 13:38 |显示全部楼层
此文章由 graceguo0609 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 graceguo0609 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有意思

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部