新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 防贼记 (2013-11-20) ayeeda · 影评 (2013-12-19) blackswan
· 爪子痒痒,再发回忆录 《二》(lilytop的毽球功) (2007-6-19) lilytop · 这些年我的PC(cai)HIFI(niao)之路+晒一晒我的高清家庭影院 -- 20Dec更新HTPC转盘播放软件 (2015-11-24) liujiajian
Advertisement
Advertisement
查看: 1602|回复: 5

翻译达人,文学青年,请帮忙 [复制链接]

发表于 2007-5-13 19:59 |显示全部楼层
此文章由 newid 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 newid 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ORZ
请帮忙翻译一点文字,用于毕业论文摘要


苏轼以“犬马”矛盾为意象寄托,展现了宋代士大夫以及文人人格两套截然不同的审美取向和价值体系,参悟士大夫的责任与文人的自由向往之间的无法调合的矛盾,并以此勇敢地质疑封建制度群体主体意识压制个体主体意识的合理性,洞悉、思考着社会结构的各个层面,从而形成了他人生的永恒悖论命题。
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-5-16 13:27 |显示全部楼层
此文章由 icelemontea 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 icelemontea 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这应该属于文学翻译吧。应该是翻译的高层次吧。

要不,你google一下英文网站?看有没有相近的?

发表于 2007-5-16 17:22 |显示全部楼层
此文章由 kiddyzheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kiddyzheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这边一个筒子 ID 是 " clickle" 的,应该能帮你翻译

发表于 2007-5-16 21:05 |显示全部楼层
此文章由 clickle 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 clickle 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Kiddy又拿我说笑,别怪我马甲无情^_^

话说回来搜索我的记忆如果没有错的话,‘澳大利亚国立大学有位汉学家别说是中翻英,翻回甲骨文也不在话下的说。虚心请教专家吧。
All that we know is that we know nothing.

发表于 2007-5-17 12:31 |显示全部楼层
此文章由 大洋困兽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大洋困兽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要我中文理解一下也挺有难度的

发表于 2007-5-17 20:11 |显示全部楼层
此文章由 kiddyzheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kiddyzheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 clickle 于 2007-5-16 21:05 发表
Kiddy又拿我说笑,别怪我马甲无情^_^

话说回来搜索我的记忆如果没有错的话,‘澳大利亚国立大学有位汉学家别说是中翻英,翻回甲骨文也不在话下的说。虚心请教专家吧。


我可是严肃认真地向LZ推荐你啊。。
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部