新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 拍车记 (2009-1-12) chinara · 到Canberra 看熱氣球節和 Enlighten Festival!! (2014-3-12) silvia
· 自由自在川北行(全部坑均已填) (2007-12-14) 苏苏 · 【狸出品】 ---- “京味切糕”~才貌双全的「糕富帅」 来了~~~ (顺路奉送「艾窝窝」) (2012-12-16) 黑芝麻狐儿
Advertisement
Advertisement
查看: 1715|回复: 11

这句里面的proud family要怎么翻译? [复制链接]

退役斑竹 2010年度奖章获得者

发表于 2010-11-29 12:24 |显示全部楼层
此文章由 Sparky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sparky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Congratulations to her and her proud family。

同事有个中国的学生,所以想显摆一下写句中文在学生的report里面。但我实在没办法想出这个proud family要怎么翻译比较好
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-11-29 12:54 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Sparky 于 2010-11-29 12:24 发表
Congratulations to her and her proud family。

同事有个中国的学生,所以想显摆一下写句中文在学生的report里面。但我实在没办法想出这个proud family要怎么翻译比较好 ...

祝贺她及为她骄傲的家人?好像不怎么顺呢 改成为之自豪的家人?

退役斑竹

发表于 2010-11-29 15:47 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜她及以她为荣的家人?

退役斑竹 2010年度奖章获得者

发表于 2010-11-30 09:24 |显示全部楼层
此文章由 Sparky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sparky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2010-11-29 15:47 发表
恭喜她及以她为荣的家人?

这个看着还是怪怪的。。。

退役斑竹 2010年度奖章获得者

发表于 2010-11-30 09:25 |显示全部楼层
此文章由 Sparky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sparky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 vont 于 2010-11-29 12:54 发表

祝贺她及为她骄傲的家人?好像不怎么顺呢 改成为之自豪的家人?

嘿嘿,你这个跟google translate翻译的差不多,但是就是觉得怎么读都有点怪怪的。可能是因为中文里面很少这样的说法。

退役斑竹

发表于 2010-11-30 12:11 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Sparky 于 2010-11-30 09:24 发表

这个看着还是怪怪的。。。

确实……干脆就说祝贺她及她的家人好了
我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-30 14:37 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文翻译一定要与时俱进。

准确翻译是这样的:恭喜她,以及为她感到NB的家人!

发表于 2010-11-30 16:09 |显示全部楼层
此文章由 linda10 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linda10 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
祝贺她和以她为荣的家庭

发表于 2010-11-30 16:12 |显示全部楼层

回复 1# 的帖子

此文章由 linda10 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linda10 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果是单数的family应该译为家庭,如果是复数的families应该才译为家人吧,不知对不对

发表于 2010-11-30 16:19 |显示全部楼层
此文章由 不负有心人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不负有心人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
向她和以她为荣的家人表示祝贺!

发表于 2010-11-30 16:19 |显示全部楼层
此文章由 echoliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 echoliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
写在学生的report里,可以说“祝贺你,你的家人必以你为傲!”
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-12-1 00:25 |显示全部楼层
此文章由 kuxxc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kuxxc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 echoliu 于 2010-11-30 16:19 发表
写在学生的report里,可以说“祝贺你,你的家人必以你为傲!”


Well said.

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部