新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 日本古代围棋史-本因坊四百年 (2008-7-8) patrickzhu · 记忆中年夜饭的主打---凉拌菠菜粉丝豆干(95楼新添超赞山寨版) (2010-7-5) tintin1976
· 老瓦大哥 -- 参加活动 我生命中遇到的贵人 (2011-6-25) slateblue · 我喜爱的乐队歌手 -- 高旗和超载 (2008-7-31) datou2z
Advertisement
Advertisement
查看: 1949|回复: 17

请问这段话什么意思,我想破脑袋也没有想出来! [复制链接]

发表于 2009-12-26 21:41 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
EMMA ALBERICI: What did you see in that negotiating room in Copenhagen that might dismiss the notion that it was the West that stymied the outcome?

MARK LYNAS: To give you an example of this, the Chinese even insisted that Western targets, so rich country targets, be taken out of the deal, you know, and Rudd and Obama had on the table 80 per cent cuts by 2050. So that would be you know a huge step forward in solving this problem and the Chinese would not allow them to keep that text in the document.
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-26 21:42 |显示全部楼层
此文章由 kawara 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kawara 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
沙发

发表于 2009-12-26 22:00 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-26 21:41 发表
the Chinese even insisted that Western targets, so rich country targets, be taken out of the deal, you know, and Rudd and Obama had on the table 80 per cent cuts by 2050


中国人甚至坚持,发达国家的减排目标,- 你知道,Rudd和O'bummer提出到2050年减排80%的目标 - 也要从协议中剔除。

另外,这个Mark说的话实在是耸人听闻,新华社也发表了关于当时谈判进程的实录,请兼听则明

评分

参与人数 2积分 +11 收起 理由
xingbu + 8 感谢分享
dorin + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2009-12-26 22:22 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2009-12-26 22:00 发表


中国人甚至坚持,发达国家的减排目标,- 你知道,Rudd和O'bummer提出到2050年减排80%的目标 - 也要从协议中剔除。

另外,这个Mark说的话实在是耸人听闻,新华社也发表了关于当时谈判进程的实录,请兼听则明:l ...


如果在“你知道”的前面再加上“就是,”,或者直接把“你知道”这个直接翻译换成“就是”,可能会比较好理解。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
bulaohu + 8 你太有才了

查看全部评分

发表于 2009-12-26 22:44 |显示全部楼层
此文章由 爱吃爱吃 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 爱吃爱吃 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2009-12-27 14:07 |显示全部楼层
此文章由 amber2009 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber2009 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得Rudd and Obummer 的观点应放在后面,而不是插入语,才比较顺口:

中国人甚至坚持,西方国家即发达国家的减排目标,要从协议中剔除 - 比如,Rudd和O'bummer 就曾提出到2050年要减排80%的目标。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-27 14:43 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问,这个“减排目标”,是怎么翻译出来的呢?我见句子里就说target

发表于 2009-12-27 14:44 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是我捏造的

发表于 2009-12-27 16:08 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2009-12-27 14:44 发表
是我捏造的

发表于 2009-12-27 16:52 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-27 14:43 发表
请问,这个“减排目标”,是怎么翻译出来的呢?我见句子里就说target


要上下文对照啊,“减排目标”在这里没有什么问题啊,从贯穿全文的角度看,应该是可以的,而且意思更明确啊(个人认为)。

发表于 2009-12-27 16:53 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
因为全文都没有提到减排。所以我实在不知道这个减排哪来的了。

减排英文是什么?
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-27 17:01 |显示全部楼层
此文章由 88888 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 88888 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个“减排目标”,是怎么翻译出来的呢?

发表于 2009-12-27 17:01 |显示全部楼层
此文章由 longyu68 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 longyu68 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
文中没有直接说减排,但是哥本哈根会议的议题就是这个,这个是背景知识中的一个部分。布老虎是自己充实进去的。

发表于 2009-12-27 17:07 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哦。这样。谢谢:)

发表于 2009-12-27 17:19 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-27 16:53 发表
因为全文都没有提到减排。所以我实在不知道这个减排哪来的了。

减排英文是什么?


emissions-reductions target

这里直接用target,简化了emissions-reductions,所以我个人认为是可以这样翻译成中文的。就是不知道其他高手的意见。

发表于 2009-12-27 17:27 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yuxuanlin 于 2009-12-27 17:19 发表


emissions-reductions target

这里直接用target,简化了emissions-reductions,所以我个人认为是可以这样翻译成中文的。就是不知道其他高手的意见。

太感谢了。这也解释了文中一句话:China is already the world's largest emitter.
我原来不理解那个单词的。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-27 21:02 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-27 16:53 发表
因为全文都没有提到减排。所以我实在不知道这个减排哪来的了。

减排英文是什么?


这个是基础的背景知识,文章作者可能是写得太多了,完全就take for granted that everyone knows it

发表于 2009-12-27 23:12 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2009-12-27 21:02 发表


这个是基础的背景知识,文章作者可能是写得太多了,完全就take for granted that everyone knows it

是啊,特别是像我这种不怎么关心新闻的人。。。。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部