| 
 
 | 
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归  oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整  
唐代诗人王勃的《山中》是极有意境的一首诗,也耦合了当下的季节和新冠流行以来人们遭遇的各种不幸。我把它翻译成英语,献给所有直接、或间接被新冠流行病害死、或仍然深陷灾难的人们。据报道,今年二月份英国女王伊丽莎白也曾经罹患新冠,并在驾崩之前出现了明显的血管病症状。 
 
长江悲已滞,万里念将归。 
 
况属高风晚,山山黄叶飞。 
 
《山中》(唐)王勃 
 
英文翻译: 
 
My grief has blocked the Yangtze River,  
 
My heart flies home across half the world.  
 
In the howling gales of autumn at dusk, 
 
Mountains turn gold in a leafy shower. 
 
"In the Mountain" translated by 德江 Fred Liu 
 
再附上诗友王义与我合作的现代汉语译文: 
 
我的悲伤阻滞了长江, 
 
我的心灵越过半个世界飞回家乡。 
 
秋天的狂风摇撼着黄昏的太阳, 
 
群山在落叶中一片金黄。 
 
新冠病毒虽然凶猛,却远远不及各种人祸造成的伤害。相信过不了多久,人们一定会弄清楚新冠肆虐全球、祸害人间的真正原因,从而永远杜绝类似灾难的发生。只有这样,今天的受害者们才能安息,人类的未来才能更好。 
 |   
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  
 
x
 
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |