新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 价值投资 (2007-1-7) longyu68 · 敦煌,我看看你~ (2005-5-11) simon
· 笋丝炒肉丝 (2005-10-28) astina · 今天吃好营养的 『乱炖』 (2007-7-17) powermao
Advertisement
Advertisement
查看: 5095|回复: 24

欧盟批准英国脱欧协议 [复制链接]

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2020-1-30 11:04 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在一场情绪激动的辩论后,欧盟议会以621比49通过了英国的脱欧协议。这个协议是去年10月英国向欧盟和27个成员国提出的,而英国三年前通过公投决定脱离欧盟。

13名议员投了弃权票。议会大厅随后响起了传统苏格兰民歌《友谊地久天长》作为告别。欧盟议会中的73名英国成员投票后去参加了告别派对。



周三早些时候英国驻欧盟大使向一位欧盟高级官员递交了正式脱欧的文件。在布鲁塞尔总部挂满了英国和欧盟旗帜的背景下,微笑的Tim Barrow递交了一个印有英国国徽的深蓝色的皮质文件夹。

英国将从布鲁塞尔时间周五午夜起离开他们1973年就加入的欧盟。届时欧盟办公室将取下英国国旗,而英国建筑则将取消欧盟旗帜。

保持现状的过渡期将于年底结束,而关于新关系 - 从贸易到安全 - 的谈判将很快开始。



https://www.reuters.com/article/uk-britain-eu-parliament/tears-and-cheers-as-eu-lawmakers-give-final-nod-to-brexit-idUSKBN1ZS1EE

管理人员评分

哇哇哇  在2020-1-30 14:08  +26分  并说
于无声处听惊雷
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2020-1-30 11:07 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 一起去看海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一起去看海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
终于呀
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2020-1-30 11:08 |显示全部楼层
此文章由 xixixierbiliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xixixierbiliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
愉快分手,还举办个离婚patry,好。全球化该到逆转的时候了,相对的隔离是必要的。

发表于 2020-1-30 11:15 |显示全部楼层
此文章由 qqxp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qqxp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英国脱不脱欧盟,都是一样。欧洲其实就分所谓东西欧。关键看体制

发表于 2020-1-30 11:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Flaminga 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Flaminga 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜

发表于 2020-1-30 11:33 |显示全部楼层
此文章由 WayneOZ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WayneOZ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这意味着我们从第一次听到Brexit这个词到现在已经三年了。。。
Advertisement
Advertisement

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2020-1-30 11:35 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
情绪激动的辩论

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2020-1-30 11:36 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最后一张图为什么大家在默哀?

发表于 2020-1-30 11:49 |显示全部楼层
此文章由 zdrxb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zdrxb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝 发表于 2020-1-30 11:36
最后一张图为什么大家在默哀?

欧盟开始解体

发表于 2020-1-30 11:53 |显示全部楼层
此文章由 猫儿不笨 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猫儿不笨 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
迟早的
终于了

发表于 2020-1-30 12:00 |显示全部楼层
此文章由 lalasong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lalasong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
脱了脱了脱了
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-30 12:05 |显示全部楼层
此文章由 lalasong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lalasong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
苏格兰民歌哦。。。
这歌词极大地打击了我对自己英语水平的认知信心,特别歌名竟然只认识括弧里面的!

发表于 2020-1-30 12:09 |显示全部楼层
此文章由 cangaru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cangaru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
苏格兰,是不是可以开始脱英了
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2020-1-30 12:30 |显示全部楼层
此文章由 CAVOK 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CAVOK 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
开始了....看大家怎么玩.

发表于 2020-1-30 12:31 |显示全部楼层
此文章由 catchmeifucan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 catchmeifucan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说的挺激动的,看比分差别很大啊,就40多个人情绪激动?

发表于 2020-1-30 13:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bcm 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bcm 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-30 14:33 |显示全部楼层
此文章由 老驴 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老驴 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
总算结束了

发表于 2020-1-30 14:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Coolbananas 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Coolbananas 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
终于

发表于 2020-1-30 15:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 一敏津仁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一敏津仁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2020-1-30 15:14 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lalasong 发表于 2020-1-30 12:05
苏格兰民歌哦。。。
这歌词极大地打击了我对自己英语水平的认知信心,特别歌名竟然只认识括弧里面的! ...

"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788

The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, more idiomatically, "long long ago",[5] "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".

所以Auld Lang Syne不是英语

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
lalasong + 3 感谢分享

查看全部评分

于无声处听惊雷

发表于 2020-1-30 15:16 |显示全部楼层
此文章由 lalasong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lalasong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2020-1-30 15:14
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is  ...

好吧,我心里舒服点了
我只是没见识,不是英语太差。。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
astina + 2 好可爱啊

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-30 15:17 |显示全部楼层
此文章由 htan564 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 htan564 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lalasong 发表于 2020-1-30 12:05
苏格兰民歌哦。。。
这歌词极大地打击了我对自己英语水平的认知信心,特别歌名竟然只认识括弧里面的! ...

让澳洲人听这歌也和你听粤语歌(如果你不是广东人的话)一样
字数不够啊

发表于 2020-1-30 15:53 |显示全部楼层
此文章由 lionree 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lionree 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
欧盟官方语言,还用英语么?

发表于 2020-1-30 17:36 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
合久必分

发表于 2020-2-3 20:24 |显示全部楼层
此文章由 灵均 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 灵均 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部