新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 小马妈的专业彩妆造型师成长日记,分享TAFE彩妆造型专业学习笔记心得 保持更新笔记照片以及推荐用品 (2016-3-21) jasminechen1986 · 【参加活动】Santa Pet Competition-大家圣诞快乐の麻麻也来凑热闹 (2010-12-7) 舞美拉
· 小谈澳洲信用卡 (2006-8-15) zhengtao · 删除 (2014-8-1) 杨士宝
Advertisement
Advertisement
查看: 2470|回复: 18

Sina票选十大爆笑中式英语 [复制链接]

发表于 2009-5-27 08:12 |显示全部楼层
此文章由 fafa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fafa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中国式英语分为两种。一种是Chinese English,一种是China English。

  其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而China English指的则是中国特有的东西,是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词典。

    生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。我们选出了部分流传广泛的中式英语表达,你觉得哪些最搞笑呢?快来参加投票吧!

How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?

You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡

Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球 被用为:四喜丸子

Wash after relief 用过请冲水 解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!

You ask me,me ask who? 你问我,我问谁

Heart flower angry open. 心花怒放

One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场车祸的描述

Horse horse tiger tiger. 马马虎虎

Good good study, day day up. 好好学习,天天向上

No three no four. 不三不四

Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知

If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条

watch sister 表妹

fire big 火大

o past, no mistake past. 走过路过,不要错过

As far as you go to die. 有多远,死多远

We two who and who? 咱俩谁跟谁?

people moumtain people sea 人山人海

http://book.sina.com.cn/cul/2009-05-12/1420255899.shtml

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
likespring + 4 哈哈

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2009-5-27 08:43 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是一些为chinglish而chinglish出来的,真的有人会这么说吗?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
degra + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2009-5-27 08:59 |显示全部楼层
此文章由 糊里糊涂 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 糊里糊涂 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
故意为之. 真没意思.

发表于 2009-5-30 21:18 |显示全部楼层
此文章由 flora885 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 flora885 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?

就这句有意思~

发表于 2009-6-17 08:16 |显示全部楼层

笑得我肚子疼

此文章由 bill-bill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bill-bill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2009-6-17 10:11 |显示全部楼层
此文章由 晴天又下雨 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 晴天又下雨 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记得最早的时候我们说long time no see,都觉得是那是中文直译好久不见,后来发现鬼佬也这么说,其实还是有些共通之处的,有的句子说出来,鬼佬不一定不懂啊。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-6-17 10:35 |显示全部楼层
此文章由 lawrencemama 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lawrencemama 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得能说出这样英文的人,中文英文水平都有一定的高哦。厉害。

发表于 2009-6-17 11:19 |显示全部楼层
此文章由 lyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pal 于 2009-5-27 07:43 发表
都是一些为chinglish而chinglish出来的,真的有人会这么说吗?


同意这个。

发表于 2009-6-17 11:27 |显示全部楼层
此文章由 general_lee31 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 general_lee31 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 晴天又下雨 于 2009-6-17 09:11 发表
记得最早的时候我们说long time no see,都觉得是那是中文直译好久不见,后来发现鬼佬也这么说,其实还是有些共通之处的,有的句子说出来,鬼佬不一定不懂啊。

这话就是中国人原创的。后来被英语采用的,属于外来语:)

发表于 2009-6-17 11:27 |显示全部楼层
此文章由 luftluft 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luftluft 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡
Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球 被用为:四喜丸子

这两个的确在国内的饭馆里看到过。。。汗一下先

发表于 2009-6-19 20:17 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
watch sister. made me laugh to death.(paopaobing(68))
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-6-21 23:00 |显示全部楼层
此文章由 lycans 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lycans 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
English is changing all the time. One day, these chingish could be as  popular as " long time no see" if we chinese keep saying them.

haha, I like these two:

As far as you go to die. 有多远,死多远

We two who and who? 咱俩谁跟谁?

And I'd like to say them to Aussies from now on.
澳币要涨,要大涨!!

发表于 2009-6-30 17:24 |显示全部楼层
此文章由 oceangoing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 oceangoing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
(paopaobing(47)) (paopaobing(47)) (paopaobing(47))

退役斑竹

发表于 2009-6-30 17:42 |显示全部楼层
此文章由 月亮 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 月亮 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Four Glad Meatballs。。。

退役斑竹

发表于 2009-6-30 17:55 |显示全部楼层
此文章由 kingkongfei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kingkongfei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我听到过 eat soft rice.....吃软饭,或者 slipper rice, 好像粤语里管这叫拖鞋饭...

发表于 2009-7-22 16:41 |显示全部楼层
此文章由 zigzag 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zigzag 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有误导之嫌
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-7-22 17:48 |显示全部楼层
此文章由 maribel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maribel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
笑死了。有几个老外还是能明白的,比如KNOW IS KNOW, NOKNOW IS NOKNOW,还有车子相撞那个,还有要钱没有要命一条

发表于 2012-11-10 11:36 |显示全部楼层
此文章由 不失眠 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不失眠 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
值得大力推广给澳洲人啊,说不定以后就成固定说法了

发表于 2012-11-10 14:11 |显示全部楼层
此文章由 好为人师 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好为人师 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这就是翻译的初级阶段啊,对着中文一个字一个字的译成英文。
你好吗?- You good?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部