新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 说一说无陪儿童服务的体验 (2019-2-5) echo0803 · 美食版+数码版联合活动《水果》:Something a bit childish - 献给孩子们 (2008-11-10) 西式唐人
· 后疫情时代的旅行 - 2022复活节瑞士12日自驾游 (多图) (2022-4-28) M27 · 抛砖引玉之不同行业背景中的会计做法(118# Lee2267更新建筑行业会计做法,170#,185#,187# YG0402更新Non for Profit会计 (2011-12-19) dormimi
Advertisement
Advertisement
查看: 4852|回复: 34

[评书论文] ’的的‘不休--译文的通病 [复制链接]

发表于 2018-8-16 09:41 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 16:29 编辑

https://www.oursteps.com.au/bbs/ ... &extra=page%3D1
早上看到这篇新闻,全篇1562个字,里面有91个‘的’。。刚好最近在读《翻译乃大道》这本书,因此今天就这篇译文浅谈一下。就文论文,仅此而已,希望阿丝海涵。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
缓缓 + 8 感谢分享

查看全部评分

Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 09:46 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 10:18 编辑

下面就该译文中一些典型句子加以评述:
原文:For those unfamiliar with the historic context, the Final Solution was the culmination of a murderous period in history commencing in 1933 with the election of Adolf Hitler and his National Socialist German Workers Party — the Nazi party.
译文:

改译:希特勒和其国家社会主义工人党于1933年当政,从此德国走上血腥之路,并在提出‘最终方案’时登峰造极。这是‘最终方案’的历史背景。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 09:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 may1028 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 may1028 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真的是的的不休

发表于 2018-8-16 10:17 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 10:14 编辑

原文:[His final solution fails to make an empathic connection with:
most non-white Australians;
most of the LGBTI community;
survivors and relatives of survivors of not only the Holocaust, but the Rwanda Genocide;
the killing fields of Cambodia;
the horrors of Bosnia;
and the countless genocides, politicides and mass murders justified by the "othering" of people along arbitrary lines.


译文:

改译:其‘最终方案’在下列人群中并不能引起共鸣:多数非白人、多数LGBTI社区成员、‘大屠杀’时期和卢旺达种族灭绝时期的幸存者及其亲属、柬埔寨杀戮地、波斯尼亚恐怖屠杀和数不清的种族灭绝、政治迫害以及被‘他’族草菅人命的良民。·

注:
1 empathic的意思是共情的。请看下文的解释。
2 LGBTI:lesbian,gay,bi-sexual,transgender,intersex(跨性别者,双性人)的缩写,不仅仅是同性恋。
3 原文用的是分号。译文中有的变成了逗号。
4 politicides:政治迫害/政治谋杀
5 arbitary:随意的,line的意思‘措施‘,取合适的意思
https://dictionary.cambridge.org ... 8B%B1%E8%AF%AD/line


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 11:32 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
网文直译的,意思表达的清楚就是足够了的,的的的也是中文大趋势,没毛病的。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-8-16 13:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
革命接班人 发表于 2018-8-16 10:32
网文直译的,意思表达的清楚就是足够了的,的的的也是中文大趋势,没毛病的。 ...

这个事情我很挣扎,一方面觉得的的不休并不影响理解;一方面又觉得应该尊重文字的严肃性……
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 14:28 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-8-16 12:22
这个事情我很挣扎,一方面觉得的的不休并不影响理解;一方面又觉得应该尊重文字的严肃性…… ...

不觉得影响文字的严肃性啊,网络文字的特色就是随性和易读,还有通假字和异体字的趣味感,至于纸面文本那是另一回事。

何况,文字本来就是不断演化的,回溯个几百年,我们现在书面上所谓正式的印刷简体和白话标点,古人也会看作是有辱斯文滴,失去了文字的庄严啊。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
jamesadachi + 3 谢谢分享

查看全部评分

发表于 2018-8-16 14:48 |显示全部楼层
此文章由 大连银在墨尔本 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大连银在墨尔本 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
新闻版里的译文,不知道译者和论坛有没有一个标准。

大多数的译文都不错。但有的还真不敢恭维,译过来的字意还不如机器翻译的耐看。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-8-16 14:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
革命接班人 发表于 2018-8-16 13:28
不觉得影响文字的严肃性啊,网络文字的特色就是随性和易读,还有通假字和异体字的趣味感,至于纸面文本那 ...

语言的发展我也是理解赞同的,总有一天细思极恐也能进字典了。

改变总有一些不适的,何况语法规定背后的逻辑感也令人留恋。

发表于 2018-8-16 15:10 |显示全部楼层
此文章由 大连银在墨尔本 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大连银在墨尔本 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
革命接班人 发表于 2018-8-16 13:28
不觉得影响文字的严肃性啊,网络文字的特色就是随性和易读,还有通假字和异体字的趣味感,至于纸面文本那 ...

有道理。

上两次有关新版$5和$10发行的新闻中,出现了“纸币”的字眼。点开链接一看,英文是“banknote"。

明明发行的是塑料钞,还是把 banknote 译成 纸币。这应该就是应了网络文字的特色。
工农兵学商,全玩过

发表于 2018-8-16 15:12 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 14:29 编辑

语言应就删繁就简,表达准确的原则。从英语翻译至汉语的,带有明显译文痕迹的,叫做译文体。汉字自古到今从未中断,如文字功底不错,总能找到合适的词,一个萝卜一个坑。因恰好最近在读余光中的《翻译乃大道》,其中谈到译文体和‘的的’不休,所以读翻译的新闻更敏感了些。

常做翻译的人或有兴趣者,大可读一下该著作。定会受益匪浅。豆瓣评分9.4.


绝不仅是一本讲翻译的书,而是人人都该读,重新审视自己中文写作的书。因为是辑录,有些话题重叠的篇目。但俗话说重要的事说三遍,中国人不会用中文说话,强调几遍也不为过。

I 序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 15:32 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 14:33 编辑

豆瓣下面的评论:
柴、米、油、盐、酱、醋以及茶
标题很怪,好好的“柴米油盐酱醋茶”读的多顺口,硬生生给破坏了。就是这可恶的“以及”。其实也不关“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因为认真的翻译总怕漏了字,逐字对着译过来,于是就有了讨人嫌的蹩脚句子。

这两天翻译新闻,都不那么轻松,要么题材不熟,要么自个脑子笨,想不出像中国话的译文。折腾的眼睛痛,看不得屏幕了。幸好在当当上淘了几本书,刚收到。索性关机,躺在床上,背后垫着被子,舒舒服服的看书去了。

里面有本专业书,《余光中谈翻译》。现在我也可以自诩是搞翻译的了,所以这是我的专业书。我和很多人一样,只读过余光中《乡愁》,因为是课本里头的,也因为里面提到邮票,印象深。我看过思果先生几本论翻译的书,思果多次提到余光中和他观点相同,他们中文功底都不错。有蔡先生引见,我也来受受余教授的教诲。果真有收获。开头那句话就是书里头的例子。白纸黑字单独列出来,才觉得这个“以及”夹在当中有多别扭,于是恍然大悟,这两天翻译新闻的时候就尽量注意,一留心,果然很多“和”、“与”、“以及”都可以省掉。哈哈。

和思果的主张一样,余光中也反对“的的不休”。书中举了很多例子,比如《红楼梦》,一大段文字没有几个“的”;两位还专门制作了反面教材,试着改写《红楼梦》某片断,结果发现,“的的”用多了,真是不如原文流畅自然。白话文里头 “的”很多,当然也不可少,不过确实该少用。尤其翻译的时候,得时时敲敲自己,这个“的”能不能省?那个“的”能不能删?因为英文文法和汉语不同。这句话也是今年才慢慢认识到的。自我摸索的过程的确不易。书里头,翻译家给普通译者指出一些问题,实际中很该警戒。我发现里面有些问题我自己也琢磨过,比如英文喜欢写one of the best...,意思是“最优秀的……之一”,这个“之一”有时候读起来不顺当,有的场合,译文可以变通一下,不必总是……之一;再比如,英文行文比较讲究逻辑,中文的前后关系则多隐含不露。看起来英文比较缜密。几个小发现也让我稍稍得意。想到这一点,我也觉得自己用了功。不是完全没进步。

看了两位的书,“的的不休”、“被”、“进行”、“做出”也成了我的眼中钉。以前这样值得痛恨的译文不知我做了多少篇。今后要改正了。现在养成了个习惯,看电视喜欢注意字幕,发现新闻、科技节目说的话,“被”字可真不少;现在我明白了,这个字中文里面完全可以不要。还有“进行”二字也最罗嗦,还喜欢拖家带口,没完没了。所以啊,没事别去用“的”、“被”、“进行”。文字简练清楚才好。如果读到这篇帖子,也认同这一点的话,敬请防着这几个字。

上回看董桥写的文章,也是讲反对译文欧化的,他描述的好,说做翻译的人,每逢要凑合着写晦涩难懂的译文,应该想想思果先生的话,警醒一下,因为思果先生要是看到这种欧化译文,肯定会连称可怕,鼻子朝天,不屑的撂一句,这是中国话吗?我觉得董桥说的很形象。

另外,余教授分析了推行白话文以来作家的文字,发现早期的作家,很多名气还不小,他们的白话文真不够好。过去读初中,老师让背诵朱自清的《河塘月色》,意境是很美。不过文字呢?经余光中一分析,果然也不算经典。现在想想,这样的文章还是不背的好。“白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出他们焦急的叫声。”这是何其芳写的,真拗口。没看过他的作品,这是书里面节选的。可能那时候还没个标准,只是图时髦。再一个,我私下估计,是不是他古文基础不好。但凡古文基础好的,那个时候即使极力鼓吹写欧化的中文,他们写的文章也不会差,底子厚啊。当然,欧化风潮之中更风流的也有,余教授推崇钱钟书先生的中文,张爱玲的中文,称为“西而化之”的典型。以后有机会准备多看看他们的文章。

我们翻译的目标是,写纯正的中文。
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 15:39 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 14:40 编辑

看以上大家的发言,一看就是翻译的外行,都没有上道。
本人也是外行。最近看了别人的推荐读了这本书,觉得翻译是另一番天地。而不是将翻译出来的‘字’堆砌,尽管别人也可能看得懂。语言沙拉就像食品沙拉,总是少了很多味道。看看美食版,难道都是千篇一律的沙拉?
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 15:41 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-8-16 13:54
语言的发展我也是理解赞同的,总有一天细思极恐也能进字典了。

改变总有一些不适的,何况语法规定背后的 ...

是啊,新字典里很多原本错误的读音都被修正为正音了,新词收入也是必然。语言、文字就是适应使用者的偏好而演近的,文字就是文字本身,加入太多的历史使命感太难为人家了:)

发表于 2018-8-16 15:46 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大连银在墨尔本 发表于 2018-8-16 14:10
有道理。

上两次有关新版$5和$10发行的新闻中,出现了“纸币”的字眼。点开链接一看,英文是“banknote" ...

无妨无妨,纸币大家都懂,塑料钞大家会懵的,更正式一些叫“高分子聚合物钞票”,呀呀,太绕了,哈哈哈:)

发表于 2018-8-16 15:53 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
springwel 发表于 2018-8-16 14:12
语言应就删繁就简,表达准确的原则。从英语翻译至汉语的,带有明显译文痕迹的,叫做译文体。汉字自古到今从 ...

“天空,非常希腊 ”

余光中写的好:)

Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 15:59 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
希腊的天空以纯净和蔚蓝出名,让人很舒服,这名话是一个现在大家常用的用名词做形象比喻的一种,比如,这种个男孩很阳光,是一样的。

发表于 2018-8-16 16:01 |显示全部楼层
此文章由 rayki 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rayki 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译的好!

发表于 2018-8-16 16:06 |显示全部楼层
此文章由 Robin NSW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robin NSW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
springwel 发表于 2018-8-16 08:46
下面就该译文中一些典型句子加以评述:
原文:For those unfamiliar with the historic context, the Final ...

你也意译得太厉害了
搞电脑的,寻求以工易工,比如:
我帮你修二小时电脑,你帮我做一小时肉包子
住turramurra,有空找我家孩子

发表于 2018-8-16 16:14 |显示全部楼层
此文章由 大连银在墨尔本 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大连银在墨尔本 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
革命接班人 发表于 2018-8-16 14:46
无妨无妨,纸币大家都懂,塑料钞大家会懵的,更正式一些叫“高分子聚合物钞票”,呀呀,太绕了,哈哈哈: ...

是无妨,不过还是赶脚有点儿怪。

为什么不把 banknote 翻译成 钞票 呢?

哈哈哈。
工农兵学商,全玩过

发表于 2018-8-16 16:28 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
下面就该译文中一些典型句子加以评述:
原文:For those unfamiliar with the historic context, the Final Solution was the culmination of a murderous period in history commencing in 1933 with the election of Adolf Hitler and his National Socialist German Workers Party — the Nazi party.
译文:
e.png
改译:希特勒和其国家社会主义工人党于1933年当政,从此德国走上血腥之路,并在提出‘最终方案’时登峰造极。这是‘最终方案’的历史背景。


你这样翻也不太合适啊。第一,英文头半句的意思被你完全丢掉了,信字没有做到。血腥之路的路字从何而来?登峰造极是个褒义词,少数情况下用作贬义,但那是讽刺的用法,这个句子有讽刺的意味吗?

第二,这个句子按照其含义来翻的话,基本上是个名词解释,中文做名词解释时有固定的句法,就是从名词本身开始,加“是”或者“是指”,然后加解释。想让译文显得地道,就应该用中文最常见的表达方式。

我来翻的话会是这样:

有些读者可能不熟悉其历史渊源,“最终方案”一词是指从1933年由希特勒领导的国家社会主义德国工人党 - 就是纳粹党 - 当选后,谋杀行为达到高峰的那段时期。

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
rayki + 2 感谢分享
Robin NSW + 5 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 16:32 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Robin NSW 发表于 2018-8-16 15:06
你也意译得太厉害了

我并没有意译,只是变换了句式,英文中的每个词都有相应的中文词,然后长句变短句,更符合中文表达习惯而已。
当然,这个翻译肯定有不完美处。
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 16:35 |显示全部楼层
此文章由 Robin NSW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robin NSW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2018-8-16 15:28
你这样翻也不太合适啊。第一,英文头半句的意思被你完全丢掉了,信字没有做到。血腥之路的路字从何而来? ...

最终方案”一词是指从1933年由希特勒领导的国家社会主义德国工人党 - 就是纳粹党 - 当选后,谋杀行为达到高峰的那段时期
最终方案是时期,看起来不太对
搞电脑的,寻求以工易工,比如:
我帮你修二小时电脑,你帮我做一小时肉包子
住turramurra,有空找我家孩子

发表于 2018-8-16 16:37 |显示全部楼层
此文章由 rayki 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rayki 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从-来源于,起源自,  后面可以加上一句,因纳粹而重名昭著,当然这段是意译了。

发表于 2018-8-16 16:39 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Robin NSW 发表于 2018-8-16 15:35
“最终方案”一词是指从1933年由希特勒领导的国家社会主义德国工人党 - 就是纳粹党 - 当选后,谋杀行为达 ...

这个没办法,是英文原文不够严谨。Final solution实际上是一个政策,勉强可以解释成这个政策实施的那段时期,原文作者选择了时期 :-/

发表于 2018-8-16 16:43 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 16:06 编辑

你这样翻也不太合适啊。第一,英文头半句的意思被你完全丢掉了,信字没有做到。血腥之路的路字从何而来?登峰造极是个褒义词,少数情况下用作贬义,但那是讽刺的用法,这个句子有讽刺的意味吗?

第二,这个句子按照其含义来翻的话,基本上是个名词解释,中文做名词解释时有固定的句法,就是从名词本身开始,加“是”或者“是指”,然后加解释。想让译文显得地道,就应该用中文最常见的表达方式。

我来翻的话会是这样:

有些读者可能不熟悉其历史渊源,“最终方案”一词是指从1933年由希特勒领导的国家社会主义德国工人党 - 就是纳粹党 - 当选后,谋杀行为达到高峰的那段时期。

首先,我的翻译是肯定不完美的。
第一句话我并没有丢。只是挪到了最后:这是‘方案’的背景。当然是对不熟悉历史的人说了,如果受众是行内人,作者就没必要写这句话。中文经常说:走社会主义道路。从希特勒1933年执政,就是开始了杀戮之路(原文commencing)。至于登峰造极这个词我也犹豫了一下,因为我特意查了一下,确实褒义为多。但也经常看到‘XXX年,红卫兵的疯狂到达登峰造极的程度。’加上和‘之路’相呼应。走路走着走着就到了极点。
至于你说的第二,没什么可说的。原文只是介绍contexts,并不是一个名词解释。
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 16:49 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Robin NSW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Robin NSW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个帖子好,我喜欢一群翻译nerd一起讨论

发表于 2018-8-16 16:59 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 16:03 编辑

这些书评有一些观点很赞同。分享。

以下的均转载:
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:苍白求解(来自豆瓣)
来源:https://book.douban.com/review/8058070/


《翻译乃大道》书评

余光中是台湾著名的诗人、散文家和翻译家,也是台湾高校的英语教授,主要方向是中西比较文学。由于研究比较文学,所以,他能够清晰地知道两种文学之间的差异,也能更细微地明白中国文学的特色。在《翻译乃大道》中,余光中强调成为翻译家所具备的条件:1)至少精通两种语言,精通就是能够无障碍地表达出自己的想法;2)具备将一种语言变成另一种语言时,能够保持其译文的可读性,具有原文的韵味和译文的用于习惯。

余光中在《翻译乃大道》中谈到的翻译是指,将西文翻译成汉文。要成功的完成这项使命,需要知道西文语法和句子结构,以及西文如何遣词造句,同时更需要知道汉文的特色。他认为,现代白话文存在很多毛病,最大的毛病是过于“欧化”,即太多的句式和结构都是西文式的。那么,为什么现代白话文会存在大量欧化句式?余光中大略把现在白话文发展史梳理了一遍。早期现代白话文出现在新文化运动期间,其目的是为了使汉文完全摒弃古文的笼罩从而能够摆脱儒道两家对中国人思想的牵制,为了学习西方的“德莫克雷西”(democracy)和“赛恩斯”(science)。早期从事白话文写作的人,接受过严格的中国传统教育,他们的汉文功底非常深厚,因此,在推行现代白话文过程中,没有用太多的欧化句式。但随着白话文在报刊、文学上出现越来越多时,由于学习白话文的人汉文功底不行,有非常崇拜西文,导致很多现代白话文越来越欧化,很难再有汉文简练优雅的特色。现代白话文发展至今,已经非昔日初创时可比,原因在于,现代白话文吸收了很多中国古典文学,再次使汉文走上正常轨道。但尽管如此,现代白话文依旧存在欧化倾向。

之所以会这样,因为接受现代教育的人,几乎生活在“欧化”中文体的环境中。日常常见的“欧化体”主要包括,名词抽象化、形容词“的”化,虚词过度使用,套用西文的从句句式等等。名词抽象化本来主要出现在西方科学用语中,逐渐也被用于日常用于。“可读性高”是一个常见的抽象名词,余光中认为,这样的抽象化其实可以用形容词代替,比如用“值得读”、“好看”代替。可能我们浸泡在“欧化”文体中太久,反而绝对“可读性高”更妙、更亲切。形容词“的”化更是常见的弊病,余光中称之为“的的不休”,表明现在白话文在句子中用太多“的”,计划所有形容词都是“…的”。“美丽的”本来直接可以用“美丽”。在汉文中,很多词语本身就是形容词,根本不需要“的”,例如,“漂亮”,“高贵”,“善良”,“秀色可餐”,“囊中羞涩”,“人高马大”……“的的不休”另一个原因是,西文中有很多定语以及定语从句,翻译成汉文也会出现“的”。这有时很合理,如,“The girl dressed in a white skirt is my sister.”翻译成汉文是“那个穿白色裙子的女孩是我妹妹。”在这个句子中,dressed是girl的后置定语,white是skirt的前置定语,但在汉文通常都把定语前置。但有时很不合理,如“I know a girl whose mother is a pianist.”就不应该译为“我认识其母亲为钢琴家的一个女孩。”而应译为“我认识一个女孩,她母亲是钢琴家。”这种译法是把定语后置。

现在知道,自己很多时候,都在读写“欧化”文体。如何避免自己写的东西过度“欧化”是接下来需要解决的问题。通过阅读《翻译乃大道》,我给自己的途径是:1)阅读更多中国古典文学,包括古典诗词、古典散文、古典白话文小说;2)阅读更多优秀的现代白话文作品;3)阅读更多西方原著。通过这种训练,我相信以后自己能够翻译出或写出合格的现代白话文作品。
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表于 2018-8-16 17:00 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
springwel 发表于 2018-8-16 14:59
希腊的天空以纯净和蔚蓝出名,让人很舒服,这名话是一个现在大家常用的用名词做形象比喻的一种,比如,这种 ...

接班人想说的是,名词作形容词,完全的外来语境借入,都是违反中文纯正性和严肃性的,很多人并不知道希腊的天空是黑还是灰,悖于语言表达的通俗性和互动性,当时怼余光中的也很多,现在这样的运用大家习以为常,余的希腊也称为经典,上教科书范例。

发表于 2018-8-16 17:02 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
[兼作书评]关于翻译的一点杂感
这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。
-----------------
关于翻译的一点杂感


昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译:
McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director on confusion over its roadmap caused by its acquisition of Computer Network Technology Corp. (CNT) (Nasdaq: CMNT - message board)

考了几分钟,我的答案是:
McData认为,新推出的Intrepid 10000(i10k)导向器之所以滞销,原因在并购CNT扰乱了自己的发展规划。
发过去之后,对方连声说好。自己反复看了看,似乎也还行,比较通顺,基本的意思也都传达了。

回想一下,从大三考G之后,至今自己翻译的东西,也有二三十万字了,总归是有些感受,在这里梳理梳理吧。

关于翻译,我想,最重要的问题是,什么是翻译?
我赞成刘宓庆先生的观点,语言不过是表达思想的工具(或者说,语言是思维的外壳)。
翻译的过程,就是先通过原语理解作者期望表达的意思,然后用按照译入语的规范,将这种含义尽可能准确地表达出来的过程。
或许有人会觉得这个答案极为普通,但以我的经验表明事实并非如此。
在实际的翻译过程中,很容易地,也不自觉地,就会拘泥于形式,被词汇、句子结构所困扰,最终无法自拔(其实也就是拘泥于外壳反而偏离了本质),只能写出极其丑陋的“英式中文”,也就是余光中先生所批判的“畸形欧化”。
比如,上面这个句子,最常见的翻译,就是尾大不掉的“xxx将xx归咎于xxx的xxx”,被一个blames束缚了思维,而所有的修饰成分,全都用“的”字结构翻译,从句数目少尚且可以应付,数目一多,就出现“的的不休”了。
我曾经看过上海某翻译学博士翻译的Ayn Land的作品,打开就可以看到这样的诗句译文:
她好像一个单翼的天使一样。
我的感觉是,美感顿失,光华全无。中文本来没有严格的数量词规定,很多时候并不需要把a, an之类词翻译出来,更何况两个“一”字重复,颇为累赘。“她像单翼的天使”,“她像个单翼的天使”,“她好似单翼的天使”,我以为都比上面这个蹩脚的翻译好。

其次,翻译的标准是什么?
严复先生提出的“信、雅、达”三字标准,如今基本已被推翻。尤其是“雅”,严复的本意是按照他偏爱的桐城派散文的风格翻译英文。有学者提出“信、雅、贴”,“贴”即贴切,贴切原文,原文是何种风格,译文就要努力做到何种风格,这是比较可取的。


当然我更欣赏奈达的“等效翻译”理论。所谓“等效翻译”,指的是,对读者来说,译文能够产生和原文基本相同的效果——原文读者看到某一段落是何种感觉,译者就要力求让译文读者获得同样的感觉。可以说,思果先生反复告诫的“翻译要像中文”,也是这个意思。

“等效翻译”基本可以算作翻译观念上的一次革命,不过也存在很多问题。以我个人的感觉,对于同一文本,不同的译者获得的感受未必相同,因此对“效果”的理解从一开始就存在差异;其次,等效翻译往往需要考察不同语言环境的细微差别,奈达曾举例说,给爱斯基摩人翻译《圣经》中的话“像雪一样白”,话倒是完整的译出来了,但读者完全没有任何感觉——爱斯基摩人终日生活在冰天雪地,对于雪的白,他们有着尤其细腻的感觉,“雪有好多种颜色,怎能仅仅用一个‘白’来形容呢”。
话虽如此,但在这里要做到“等效”,恐怕必须对原文做比较大的修改,奈达可能支持这样做,我仍然认为修改太大有违愿意。

最后扯一点中英文的差异,纯粹是个人的感觉,狗尾续貂。

英文句子的逻辑结构是非常明显的,主谓宾、定状补,条理分明。如果能够梳理清楚这些结构,再难的句子也不在话下。余光中先生说,英文句子就好像一串葡萄,找到了脉络,就可以用两个指头拎起来。
中文则相反,除去“畸形欧化”的烂文,个人感觉纯粹的、自然的中文,是没有分明的逻辑结构的,与其说像一盘珍珠,毋宁说更像从个人思维中汩汩流淌出来的溪水。

举例来说,“英文句子的逻辑结构是非常明显的,主谓宾、定状补,条理分明”这个句子就完全是我用中文思维写出来的,后面三个分句与第一个分句之间,并没有紧密的逻辑关系,但意思是连贯、一致的。
因此,在英译中时,我一般都会把长句拆分为一组意义连贯的短句,以求符合中文的习惯。

其它的感想还有很多,今天先写这些吧。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
stanlivss + 2 我很赞同

查看全部评分

Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部