新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 谁能比过我可爱? (2006-12-28) Melody · 【136mydream美食记】怀旧怀旧~~老北京酱牛肉,老北京炸酱面,茴香馅饺子做法步骤详解帖 (2011-11-5) 136mydream
· 大家来推荐不太出名但好听的老歌吧,分分伺候(很多歌已贴视频) (2009-3-16) dorin · [别样情书] 大闲话:涉猎虽曰无用,犹胜不通今古。 (2008-10-20) Tiger_Karen
Advertisement
Advertisement
查看: 4156|回复: 10

[评书论文] 回报肩上蜻蜓——Sidney shelton-Windmills of Gods [复制链接]

发表于 2018-6-11 13:19 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 annahw 于 2018-6-13 14:53 编辑

肩上的蜻蜓 ——才女应无恙……才女应长寿。被版主缓缓称为才女,我也跟着这样称呼您。

为了您的回复,我又找度娘问了一下Sidney Sheldon的详情。

刚开始看到Sidney时,我觉得,没错啊,就是澳洲的悉尼啊,因此我就一直没有想到,其实他就是西德尼 谢而顿。

========我是引用度娘的华丽分割线========================
西德尼·谢尔顿是一个出生于1917年2月11日的美国芝加哥平民家庭,他曾去纽约写过歌词,又去好莱坞撰写电影剧本。二战后参加空军,数月后因健康问题退伍,去纽约创作音乐剧。1969年,50多岁的谢尔顿开始尝试小说创作,“探索人类情感和行为动机”。1970年,他的长篇处女作《裸脸》问世,次年获得“爱伦·坡”奖提名和《纽约时报》最佳小说奖。
从此,他开始为人所知,几乎每隔几年都要发表一部长篇小说,共计18部,前17本小说全部登上过《纽约时报》畅销书排行榜的榜首。他还创作过20多部电影剧本、250部电视剧本和几部舞台剧,曾获托尼奖和奥斯卡奖。他的小说曾被译成 51种文字,遍布180多个国家(此记录列入1997年《吉尼斯世界纪录大全》),全球总销量逾3亿册。

============度娘所言极是=======我是华丽丽的分割线==============



For Jorja
“We are all victims, Anselmo.
Our destinies are decided
by a cosmic roll of the dice,
the winds of the stars,"
the vagrant breezes
of fortune that blow from
the windmills of the gods.”
—H. L. DIETRICH,A Final Destiny

prologue之后,第一章第一句话就是Stanton Rogers was destined to be President of the United States.但是,Stanton 却又没有当上美国总统,成了总统助手。原因是他离婚再婚。
Paul Ellison, Stanton’s closest friend, had said, “You must be out of your mind, chum! You and Liz are practically in the Guinness Book of World Records as the perfect married couple. You can’t throw that away for some quick lay.”
Stanton Rogers had replied tightly, “Back off, Paul. I’m in love with Barbara. As soon as I get a divorce, we’re getting married.”   而这个朋友Paul成了美国总统。
总统读了杂志上的一篇关于罗马尼亚的文章,觉得共鸣太足,于是想让作者Mary Ashley 当罗马尼亚的大使。她作为一个Kansas State University 的superb teacher ,有着典型的家庭,可爱的老公,俩孩子。
She looked up as Edward came down the stairs, and she felt a glow. Even after all these years, Mary thought, he’s still the most attractive man I’ve ever known. It was his gentleness that had first caught Mary’s interest. His eyes were a soft gray, reflecting a warm intelligence, but they could turn into twin blazes when he became impassioned about something.
“Morning, darling.” He gave her a kiss. They walked into the kitchen.
“Sweetheart—would you do me a favor?”
“Sure, beautiful. Anything.”
“I want to sell the children.”
“Both of them?”
“Both of them.”
“When?”
“Today.”
“Who’d buy them?”
多可爱啊,当她遇到子女教育的头疼问题时,他不是加入抱怨,而是淡定地幽默相对。
也许作为一个书评,应该把书评里的老公写作丈夫? 因为亚马逊中文版的评论里有句话,令我捧腹。
“把西德尼的书买全了,感觉这一系列挺好,就是翻译中的个别词汇受不了,比如为什么翻成为啥。”

Sidney一贯的动作是,把这样无辜良善的人写死。他开始不同意Mary去罗马尼亚,Mary因此拒绝了总统。因此,作为医生的他,意外车祸了。
Mary经过这场意外,总统又派Stanton 专程去劝说了一次。同意了。
I’ve never even been outside the United States.
Mary Ashley had been born in Junction City, as had her parents. The only member of her family who had known Europe was her grandfather, who had come from the small Romanian village of Voronet.
从没出过国的她突然就到了,她爷爷生长过的罗马尼亚。戏剧性的故事于是打开画面。


这部书里,依然有很多中国元素。
总统说 “You know the old Chinese saying, ‘A journey of a thousand miles must begin with a single step.’ ”
这应该是千里之行,始于足下?


Mary gathered her notes together and glanced out the window. Frost had painted the window a winter gray, and it was beginning to snow again.

这句,真的好美,就象高晓松写给李雨春的歌词吧?

The new ambassador to Romania was saying, “I believe that mainland China is heading for a more humane, individualistic Communist society with its incorporation of Hong Kong and Macao.”
八十年代后期,小说里已经借主人公的口在说,中国大陆更加的民主独立了,与港澳合作。


She thought of the story by Marguerite Yourcenar, “How Wang-Fô Was Saved.” It was the tale of a Chinese artist condemned to death by his emperor for lying, for creating pictures of a world whose beauty was contradicted by reality. But the artist cheated the emperor by painting a boat and sailing away in it.

也有很多,我不懂的中国元素,王佛,原来是法国院士级作家,写的中国故事。

王佛脱险记 Comment Wang-Fô fut sauvé
故事简介:

Dans la Chine du Moyen Âge, un vieux peintre du nom de Wang-Fô erre de village en village, vivant dans la misère mais dédaignant l'argent, avec pour seul compagnon son disciple, appelé Ling. Ce peintre est le sujet de nombreuses légendes, notamment celle, en ajoutant une touche de couleur aux yeux des personnages de ses peintures, de les rendre vivantes. Un jour où les deux dorment à même le sol dans une auberge, ils sont arrêtés par la milice et emmenés auprès de l'Empereur. Celui-ci lui annonce qu'il aura les yeux brûlés et les mains coupées, mais que, a l'instant du « dernier repas du condamné », il devra terminer une peinture commencée dans sa jeunesse. Le vieil homme se retrouve alors, par un étrange phénomène, à voguer sur les flots de ses songes accompagné de son disciple, abandonnant le monde de l'empereur. "Wang-Fô et son disciple Ling disparurent à jamais sur cette mer de jade bleu que Wang-Fô venait d'inventer."
中世纪的汉朝,一位名为王佛的老画家,视钱财于无物,与他唯一的徒弟林过着穷困潦倒、居无定所的日子。关于王佛的故事数不胜数,较为著名的当属他能给画中人物点睛成活的传说。有一天,师徒俩睡在客栈里,却被士兵带入皇宫,面见皇上。皇帝下令:灼其眼,断其手。然而在吃作为犯人的“最后一顿饭”时,王佛必须完成一幅自己年轻时的作品。随即,老画家发现自己身处一个非常奇怪的境地,与他的徒弟划着桨在波涛上沉浮,离开了皇帝的世界。王佛和他的徒弟从此消失在这片由他自己创造出来的玉蓝色大海中。

而背景里,也有总统访华的过程。当时还没有手机哈,因此,要联系总统,得通过办公室哦。
By the way, the President and I are leaving for China in a few weeks. If you need me, you can get in touch with me through my office.
==========
这段是最好玩的。 作为一名美国大使的主人公,生病了,但是按日程安排,是中国大使安排的聚会。邀请所有大使参加。但是她身体原因不想去。从而 做的心理活动。

China had lost face. The Chinese ambassador would send a black cable, and when his prime minister read it, he would be furious. He would telephone the President of the United States to protest. “Neither you nor anyone else can force my ambassador to go to your dinners,” President Ellison would yell. The prime minister would scream, “No one can talk to me that way. We have our own nuclear bombs now, Mr. President.” The two leaders would press the nuclear buttons together, and destruction would rain on both countries.

”中国丢面子了。中国大使会给总理打个小报告,读后总理有可能大发雷霆。他会电话美国总统抗议。总统可能会吼,“你们任何人都不能强迫我的大使去参加你们的宴会。” 总理可能会大叫,“没有敢跟我这样说话,我们现在有自己的核弹了,总统先生。” 俩领导人会一起按下核按钮,于是毁吞噬了俩国家。

As Florian was driving her back to the residence, Mary smiled dreamily: I wonder if President Ellison realizes I prevented a nuclear war tonight?
当她撑着参加完宴会,终于坐在回家的车上时,她梦幻般着微笑着想,“不知道总统能不能知道我今晚避免了一场核战?”

众神的风车……


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 3积分 +18 收起 理由
may1028 + 2 你太有才了
虞宅与美丽 + 11 感谢分享
肩上的蜻蜓 + 5

查看全部评分

管理人员评分

缓缓  在2018-6-12 12:24  +50分  并说谢谢参与
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-11 14:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 肩上的蜻蜓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 肩上的蜻蜓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哈哈,“谣言”就是这么来的。。。。帽子一来,准备挨板砖 :D

Sydney,差一个字母,看着还真象,y 不发音,广东人叫它雪梨,好听

之所以记得这本书名,是因为曾经要好的室友将它读了十几遍,我不够哥们,没去看。努努书坊上有中文版,也译成众神,上帝的风车那个译法没注意复数。
看了你的简评,的确很有风格。小说里藏着不少时事和典故。
今天是女王生日,我们在晒着太阳休着假。你登陆来悉尼吗?房价正冷静期呢

发表于 2018-6-11 15:51 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
围观才女

发表于 2018-6-11 16:40 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
肩上的蜻蜓 发表于 2018-6-11 13:37
哈哈,“谣言”就是这么来的。。。。帽子一来,准备挨板砖 :D

Sydney,差一个字母,看着还真象,y 不发音 ...

这是名符其实啊……表谦虚啊……

嗯,雪梨是您的菜。感脚猫儿本也蛮调皮

哦,十几遍! 在这个速读的年代……十几遍意味着才女之室。嗯,我是远远没把典故都写出来。不过我习惯于一口气把一个人的所有作品都先统过一遍,然后再慢下来…… 有时候有了别的螃蟹,醋也就去挪为它用了。无奈,好文字太多,我们被惯得不象样子。
晒太阳休假太赞了。国内好多城市都是一房难求,仿佛一夜之间翻了两三翻。还是雪梨冷静点心里来得踏实。不然真的是鸭梨山大了。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
肩上的蜻蜓 + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2018-6-11 16:42 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
时光雕刻中 发表于 2018-6-11 14:51
围观才女

当我还在为不损伤布鞋而打车时,您已经踩着圣靴围观了

评分

参与人数 1积分 +15 收起 理由
时光雕刻中 + 15 好可爱啊

查看全部评分

发表于 2018-6-11 20:07 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
annahw 发表于 2018-6-11 15:42
当我还在为不损伤布鞋而打车时,您已经踩着圣靴围观了

您太慷慨了,布鞋族最缺分了……太感谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-11 21:52 |显示全部楼层
此文章由 肩上的蜻蜓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 肩上的蜻蜓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也很喜欢墨尔本。虽然风大,气温不稳定,但它有雅拉河。

有时候有了别的螃蟹,醋也就去挪为它用了。无奈,好文字太多,我们被惯得不象样子。


好有道理:,被说中了

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-14 12:40 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读书写字发文,在这个过程中遇到同好,遇到知音,真是一件美好的事情。

发表于 2018-6-14 12:50 |显示全部楼层
此文章由 may1028 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 may1028 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
时光雕刻中 发表于 2018-6-11 14:51
围观才女

+1

发表于 2018-6-14 14:43 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-6-14 11:40
读书写字发文,在这个过程中遇到同好,遇到知音,真是一件美好的事情。 ...

是哒。他乡遇知音啊。

发表于 2018-6-14 14:43 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
may1028 发表于 2018-6-14 11:50
+1

祝围观快乐。 蜻蜓飞来云兮
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部