|
此文章由 sylar_y 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sylar_y 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hang0813 发表于 2017-12-22 12:00 
分州的。
新州路局只认他们旗下机构CRC的翻译件,Natti用不了。
不了解的话请不要乱说 ...
谢谢回复,也请你不知道的不要乱说。
你可以去参考 Road Users’ Handbook
地址 http://www.rms.nsw.gov.au/docume ... andbook-english.pdf
If your overseas licence is not written in English, provide:
– Your overseas licence and an official translation from the NSW Community
Relations Commission or the Commonwealth Department of Immigration
and Citizenship (DIAC).
CRC 或者 移民局 认可的正式文件。
首先不说 Multicultural NSW Language Services 的翻译都是NATTI的,
http://multicultural.nsw.gov.au/ ... reting_translation/
We employ interpreters and translators in accordance with the accreditation standards determined by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI). All Multicultural NSW interpreters and translators are NAATI accredited ensuring a high level of integrity and professionalism.
再说移民局的,圣诞节 移民局又换名字了 上面提到的的DIAC -》 DIBP -》 DHA
https://www.homeaffairs.gov.au/T ... cuments-do-you-need
If your documents are not in English, you will need to obtain official translations of them.
In Australia, use translators accredited by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI).
===========
网上会有一部分误解,或者误导什么的,包括政府员工,因为他们不见得就比咱们细心,但是如果说绝对正确的答案,NATTI肯定是可以的, 现实中 RMS 网站或者口头 推荐用 Multicultural NSW 都是系统内常见的, 以免有些员工不熟悉,又嫌麻烦而耽误时间 大家多用 Multicultural NSW 省事
好吧争论可以告一段落了。
|
|