新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 原创 - 14天自驾房车乌鲁鲁 - 3万字图文 (2018-8-8) spanishcaravan · 北加州札记,Napa Valley (2010-12-21) 车友
· 黑白Moruya (2013-2-4) workflow · 扁豆往事之工作篇(1) (2008-12-10) UEJ
Advertisement
Advertisement
查看: 4310|回复: 12

傅爷名言:我已经尽了洪荒之力!英语怎么说? [复制链接]

发表于 2016-8-16 21:04 |显示全部楼层
此文章由 Babuza 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Babuza 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
太喜欢这句话,想讲给儿子们听。谢……
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-16 21:07 |显示全部楼层
此文章由 三菱aidem 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 三菱aidem 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I've tied all my f**king prehistoric power.......

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 唔……

查看全部评分

发表于 2016-8-16 21:08 |显示全部楼层
此文章由 laoqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laoqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Power of Flood Outback!!!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-8-16 21:10 |显示全部楼层
此文章由 laoqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laoqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈昃,辰宿列张”

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2016-8-16 21:22 |显示全部楼层
此文章由 gyzhen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gyzhen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
央视的翻译是prehistoric power

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 感谢分享

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-8-16 21:26 |显示全部楼层
此文章由 小桔灯 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小桔灯 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
《每日邮报》翻译的是” I played my full potential, used all my strenth!”, 《纽约时报》翻的是”primordial powers”

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-16 21:38 |显示全部楼层
此文章由 Pipiv 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Pipiv 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
NYTimes,

洪荒少女 ,  "The Exuberant Chinese Swimmer"

洪荒之力:

“I used my primordial powers!”

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Babuza + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-8-16 21:41 |显示全部楼层
此文章由 Pipiv 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Pipiv 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果当初她说的是"吃奶的力气", 怎样翻得文雅些呢?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-8-16 22:00 |显示全部楼层
此文章由 fuleinist 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fuleinist 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小桔灯 发表于 2016-8-16 20:26
《每日邮报》翻译的是” I played my full potential, used all my strenth!”, 《纽约时报》翻的是”primo ...

其实最贴切的翻译是: I had used the Force!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-8-16 22:05 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 总督 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 总督 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I used all of strength holy Moly

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2016-8-17 03:01 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
all my power out

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-8-17 13:34 |显示全部楼层
此文章由 小桔灯 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小桔灯 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
fuleinist 发表于 2016-8-16 21:00
其实最贴切的翻译是: I had used the Force!

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-8-17 21:27 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Babuza + 1 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部