新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 大头烘焙 -- 日本棉花蛋糕 (2008-12-19) datou2z · Phillip Island钓鱼活动写生 (2005-3-16) susan
· 儿子百岁了--产前篇 (2007-12-7) msolucky · 今天的晚饭-麻辣香水鱼,皮蛋豆腐,土豆鸡块 (2008-4-11) bluesummer
Advertisement
Advertisement
查看: 10564|回复: 64

[评书论文] 那个翻译了1984的人,自杀了 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 13:09 |显示全部楼层
此文章由 cooper-1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cooper-1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
泉水前的坦塔罗斯——评孙仲旭及其翻译

宋石男
  

    2014年8月28日,夏日行将结束的时候,青年译者孙仲旭结束了自己的生命,享年41岁。

    在不算长久的一生中,他完成了30多部译作,主要是文学作品。他所译的塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》等,已成译界新经典。

    孙仲旭自杀的消息令我震惊。多年来,我一直阅读他的译作,也关注他的博客与微博。在微博上,他不时会讲些儿子的故事,轻描淡写却极其动人。在近乎絮叨的白描中,他那颗善良的心就如日出闪现。但这样一颗日出般的心,却在瞬间陨落。

    我不能理解,这样一个勤奋、善良、才华横溢,对儿子和文学都有着深深眷恋的译者,为何选择自杀。福克纳得知海明威自杀后,说:“我不喜欢一个走捷径回家的人”。孙仲旭究竟经受了什么样的痛苦,让他有自杀的勇气,却没有活下去的勇气?

    报道将孙仲旭自杀归因于他的抑郁症。也许吧。可是,这样一个在时光中注满热爱的译者,为何会患上抑郁症?

    我的直觉是因为他的生存环境。作为在业界已经颇有名气和建树的译者,孙仲旭却不能依靠翻译为生——他的本职工作是在一家航运公司上班,翻译只是他的业余爱好。

    如果翻译能够让他享受高质量的生活,能让他感到被尊重乃至尊崇,我想他的情况也许会好一点。遗憾的是,在当下中国大陆,译者的生存状况并不理想:翻译稿费一般只有50-100元,相较欧美国家的翻译稿费,只有十分之一甚至二十分之一。在当下中国,翻译不再神圣,而是沦为“短平快”的生意。书商们只看重译著的数量与时效,不在乎它们的质量,给译者的稿费之低,近乎于羞辱。而大陆不少译者,也因此破罐破摔,其炮制的译文,不能卒读,就像出自精神病人之手。孙仲旭这样的敬业译者,就更显珍贵,犹如煤堆里闪现的宝石。

    对孙仲旭来说,翻译不是件容易的事,也决非廉价的事,它的价值远远高于它的价格。

    翻译是创造性很强的工作,需要耗费大量的精力,甚至超过原创写作。孙仲旭写过一篇《翻译是一个体力活》,讲述他翻译一本书通常需要九个步骤:通读原书、在原书行间草译、以草译为蓝本在电脑上译、译完初稿清查一遍、清查之后再通读原书一遍、打印初稿与原书对校、再通读两遍译稿后交给出版社、修改排校稿、书出版后校改以便再版时修订。

    这样繁复的工序,却只拿到千字50-100元的报酬!美人粗头乱服,良玉贱如糠谷。

    我不由怀念起旧时岁月。那时,译者还没有像今日一样被商业机器如此碾压与欺凌,他们可以十年磨一剑,贡献经典译本,享受有乐趣也有尊严的生活。汝龙译契诃夫,李青崖译莫泊桑,李文俊译福克纳,王永年译欧·亨利,叶廷芳译卡夫卡,巫宁坤译菲茨杰拉德……但这美好的一切,几乎都消失了。

    孙仲旭的去世,令我震惊,也令我愤怒。等到愤怒消停,涌上来的全是孤独。

    孤独本是人类命定之事。孤独是一个人渐渐湮灭的旅程,但在此旅程中,他多少会留下些什么,以使自己不至于那么孤独。我们必须学会与孤独相处,妄想战胜孤独就如同爬上一堵倒向自己的墙。

    现在,孙仲旭走了,他不用继续在痛苦中与孤独相处。只留下其它为数不多的敬业译者,恰似永远喝不到泉水的坦塔罗斯,泉水就在面前可一旦俯身泉水即会退去;又如同被锁在悬崖上的普罗米修斯,其肝脏一旦被啄食干净,立刻会重新长出来;又好比推石上山的西西弗斯,日复一日永无止境;更像是为逝者纺织丝线而自身也处在命运女神纺线之中的匠人,持续而短暂、坚韧而脆弱地,与孤独较量。

    刊于《环球人物》

评分

参与人数 8积分 +42 收起 理由
hohoho + 5 感谢分享
Banksy + 4 感谢分享
高密东北乡 + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-12-12 13:28 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 海の沙 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海の沙 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
患抑郁症是不是和性格有很大关系?
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 13:33 |显示全部楼层
此文章由 cooper-1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cooper-1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
海の沙 发表于 2015-12-12 13:28
患抑郁症是不是和性格有很大关系?

哈哈,不是医生,不是很清楚。应该有很大关系,不过似乎和智商也相关。

发表于 2015-12-12 13:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 海の沙 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海の沙 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cooper-1 发表于 2015-12-12 13:33
哈哈,不是医生,不是很清楚。应该有很大关系,不过似乎和智商也相关。 ...

是和情商有关系吧?
有的人遇到难题困扰,各种原因自己走不出来,就很容易想不开走上这条路自我解脱,有的时候可能只是一念之差。

退役斑竹 特殊贡献奖章 新闻达人 三奖

发表于 2015-12-12 13:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 花生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 花生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个真和性格相关了,如果换了是我,肯定会想有份可以谋生的工作,还有一个可以赚钱的兴趣爱好,人生多美好,怎么会自杀呢
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 13:56 |显示全部楼层
此文章由 cooper-1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cooper-1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
海の沙 发表于 2015-12-12 13:37
是和情商有关系吧?
有的人遇到难题困扰,各种原因自己走不出来,就很容易想不开走上这条路自我解脱,有 ...

情商?不太懂。
首先,从来没有看见过傻子抑郁。
其次,看见过得抑郁的,都是那些胆子比较小,比较内向,想的比较多的人。
最后,情商,不就是广义智商吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-12-12 14:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 海の沙 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海の沙 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cooper-1 发表于 2015-12-12 13:56
情商?不太懂。
首先,从来没有看见过傻子抑郁。
其次,看见过得抑郁的,都是那些胆子比较小,比较内向, ...

情商(Emotional Quotient)通常是指情绪商数,简称EQ,主要是指人在情绪、情感、意志、耐受挫折等方面的品质,其包括导商(LQ)。总的来讲,人与人之间的情商并无明显的先天差别,更多与后天的培养息息相关。它是近年来心理学家们提出的与智力和智商相对应的概念,提高情商是把不能控制情绪的部分变为可以控制情绪。
从最简单的层次上下定义,情商是理解他人及与他人相处的能力。戈尔曼和其他研究者认为,这种智力是由五种特征构成的:自我意识、控制情绪、自我激励、认知他人情绪和处理相互关系。
情商越来越多的被应用在企业管理学上。对于组织管理者而言,情商是领导力的重要构成部分。


就是说
情商是智力的一部分,更侧重体现一个人自我情绪的控制能力,和对挫折的耐受力

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
LEOZHU + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-12-12 14:21 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 海の沙 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海の沙 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
花生 发表于 2015-12-12 13:44
这个真和性格相关了,如果换了是我,肯定会想有份可以谋生的工作,还有一个可以赚钱的兴趣爱好,人生多美好 ...

嗯,性格外向的人更容易找到宣泄压力的渠道,所以更容易化解遇到的难题困扰

发表于 2015-12-12 14:27 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 iope23 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iope23 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
写得真好

发表于 2015-12-12 16:47 |显示全部楼层
此文章由 Yingzi6203 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Yingzi6203 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
In 2006 year, I wrote some articles for the newspaper, the payment was only 80 yuan per 100 words.
孙仲旭, his death was just by his 抑郁症, it's none of money's business.

发表于 2015-12-12 16:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 HY子容 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 HY子容 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
 在得克萨斯大学西南医疗中心的一项研究中,研究人员对一些抑郁症病人进行了大脑尸检,发现这些病人丘脑中神经细胞数高出平均水平30%。而丘脑的主要功能是控制情绪和向大脑其它部分传递信息。同时研究人员还发现,严重抑郁症病人丘脑的体积超出正常人丘脑大约16%。

  “这一发现支持了这样一个论点:大脑结构异常是抑郁症的主要原因”,精神病学教授德怀特哲曼博士说。抑郁症是一种情绪紊乱,但它是由于人的大脑等身体上的原因造成的。这一研究项目第一次将大脑神经细胞的增加同精神紊乱联系起来。

  目前,世界范围内抑郁症发病势头令人担忧。据世界卫生组织估计,全球现有抑郁症患者约1.21亿,以上研究成果有望为诊断和治疗抑郁症提供新的和更为有效的方法。

什么是抑郁症?

  抑郁症是一种危害人类身心健康的常见病,约13~20%的人一生中曾有过抑郁的体验,其终生患病率为6.1~9.5%。专家们认为,随着人们生活压力的加大和工作节奏的加快,会有更多的人感到紧张、疲劳和郁闷,加上经济拮据、失业和下岗等因素,发病率会进一步增加。由于抑郁症的发病年龄绝大多数处于工作年龄段,严重的抑郁症中有15%的可自杀而死。也就是说,抑郁症既可以影响人们的工作,又可危及病人的生命不易觉察的抑郁症
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 16:51 |显示全部楼层
此文章由 Maobama 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Maobama 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
41岁都中年大叔了,不能算青年吧?18-28才是青年,28-38是中青,38-58就是中年了,58以上就是老年了。

发表于 2015-12-12 16:54 |显示全部楼层
此文章由 wmwbull 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wmwbull 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
死了就有人纪念啦。。。。。。

发表于 2015-12-12 16:56 |显示全部楼层
此文章由 Yingzi6203 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Yingzi6203 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
花生 发表于 2015-12-12 13:44
这个真和性格相关了,如果换了是我,肯定会想有份可以谋生的工作,还有一个可以赚钱的兴趣爱好,人生多美好 ...

You are right. I used to write some short stories for a newspaper after my work. I felt very happy at that time.
The cat is my boy

发表于 2015-12-12 17:25 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有的职业在衰亡,翻译是其中之一
以后只会有少数翻译存活下来,其他的都被机器代替

发表于 2015-12-12 17:33 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Yingzi6203 发表于 2015-12-12 16:47
In 2006 year, I wrote some articles for the newspaper, the payment was only 80 yuan per 100 words.
...

80 yuan for 100words? 还是80元一千字?
后者很普遍,要是前者就很好了
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-12-12 18:06 |显示全部楼层
此文章由 obz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 obz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sad...........
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 18:48 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cooper-1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cooper-1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
春来草自青 发表于 2015-12-12 17:33
80 yuan for 100words? 还是80元一千字?
后者很普遍,要是前者就很好了

千字。
其实,如果是随便翻译,还可以,所以很难出精品。

发表于 2015-12-12 18:51 |显示全部楼层
此文章由 Gina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-12-12 18:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cooper-1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cooper-1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Yingzi6203 发表于 2015-12-12 16:56
You are right. I used to write some short stories for a newspaper after my work. I felt very happy ...

也可能是他翻的东西都比较沉重,并且比较投入,再加性格本身。

发表于 2015-12-12 19:09 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译东西的确是体力活,很辛苦,死者安息吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-12-12 19:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gxfc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gxfc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对文学有贡献但不值几文钱。却因为生活压力太大导致精神出现问题。悲哀啊

发表于 2015-12-12 19:47 |显示全部楼层
此文章由 mimiyaya 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mimiyaya 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
春来草自青 发表于 2015-12-12 17:25
有的职业在衰亡,翻译是其中之一
以后只会有少数翻译存活下来,其他的都被机器代替 ...

但机器确实无法翻译文学作品。

发表于 2015-12-12 20:03 |显示全部楼层
此文章由 115513 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 115513 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个容易产生抑郁症的国度,悼念,

发表于 2015-12-12 22:45 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mimiyaya 发表于 2015-12-12 19:47
但机器确实无法翻译文学作品。

文学的读者将越来越少,不足以支撑职业翻译了
他翻译的这几部书,也是二十年前的了
那时的文青多,读者多
现在水平好的靠文学翻译养活不了自己,只是凭热爱才会做
很多翻译工作出版社都交给了没多少经验的大学生,大学生的翻译要价低,质量也低,人群数量大
翻译市场就这么做坏了

发表于 2015-12-12 23:06 |显示全部楼层
此文章由 privateercn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 privateercn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
估计现在文学经典都被翻译的差不多了,畅销书的文字不是特别难,找大学生翻译足够了,
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-12-12 23:30 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
privateercn 发表于 2015-12-12 23:06
估计现在文学经典都被翻译的差不多了,畅销书的文字不是特别难,找大学生翻译足够了, ...

之所以让人觉得经典都被翻译完了,正说明现在很少有好的译作出来,
其实还有很多好书没介绍给中文世界知道,但是,正像一个有名的译者说的:还是惜命吧…

2013年度奖章获得者

发表于 2015-12-13 00:42 |显示全部楼层
此文章由 冬迹之樱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 冬迹之樱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cooper-1 发表于 2015-12-12 18:54
也可能是他翻的东西都比较沉重,并且比较投入,再加性格本身。

1984 看了一半,脊梁骨发寒的。

翻译的人那是要沉浸其中很久的,可惜了

发表于 2015-12-13 07:12 |显示全部楼层
此文章由 victorche 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 victorche 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
安息

发表于 2015-12-13 13:50 |显示全部楼层
此文章由 Yingzi6203 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Yingzi6203 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
春来草自青 发表于 2015-12-12 17:33
80 yuan for 100words? 还是80元一千字?
后者很普遍,要是前者就很好了

Sorry, lost a 0. At that time it's 80 yuan per 1000 words
The cat is my boy

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部