|
此文章由 诚忠 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 诚忠 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
春来草自青 发表于 2016-5-31 22:52 
“不明白先生说的是什么意思?语言是工具,和新词的产生有什么关系,难道摩斯码不能表达这个新词?
所以 ...
---- 你对于 alto 这个词的误解,恰好能说明在以中文常用字表达汉语中原先没有的概念的时候,会造成什么混乱。
首先我们要知道,概念是人的头脑中发明的,并不是自然存在的。就像地球上本没有经纬线,你在地表看不到纵横交织的网格。经纬是一种人为造就的概念。
不同的语言对于世界的概念描绘是不同的。
音域的概念就和经纬线一样,自然界和音乐的各种声音,是人给它们分类。中国人分成宫商角徵羽,西方人分成哆来咪发嗖拉西。这是不同的划分方式。
由于西洋发明合唱队,把人声分成四个声部,soprano, alto, tenor,bass ,或更细的六声部分法,是按照音域分的,其中alto 是唱从钢琴F3-E5这个音域的。alto 的概念是明确的,就是指这个音域。
而中文本来没有人声合唱分声部的概念,在译名中没有对应的音域词汇,就用了 男、女和高、中、低的组合。这种划分跟原来的合唱队声部的划分标准就有差异了,导致 alto 的概念转入汉语时错乱了,一会儿男高、一会儿女低,一会儿中音,很混乱,而英文 alto 这个音域是明确不变的,无论是男声、女声和乐器,都指这个音域。
如果当初直接用“奥托”来翻译,就不会有这些混乱,但中文用音译词太多又会使读者看着不舒服。
所以到现在为止,中文里仍然没有对应于alto 的、不分性别的音域概念。这正像英文中有cow,bull, calf 而没有对应于“牛”的概念一样。
这显示了不同语言中由于存在/缺少某些词语而造成的概念差别。对于这种概念缺失,有时无法用“旧词组新义”的方式创造出准确对应的译名,就只能引入外来词才能准确引入一个新概念。
先生说了一大堆有关英语不可翻译的现象,那么请问先生,英语本身是否可以解释这些汉语不能翻译的词汇呢?如果不能,那么英语中新词是如何产生和被人认识的?如果能,那么,为什么不能被汉语翻译?汉语翻译英语的时候都是根据意思翻译的,而不是译音。正是由于这个原因,所以,汉语可以对一百万单词做到望文生义。先生说“按照音域分的,其中alto 是唱从钢琴F3-E5这个音域的。alto 的概念是明确的,就是指这个音域。”在这种情况下,汉语也有相同的词汇‘低音域’代表‘钢琴F3-E5这个音域的’,还可以使用,‘钢琴低音域’这个词,总之一句话,只要英语有的,汉语一定有相应的,更加准确的词汇来表达。反过来说,汉语有的词汇,英语就很难有,比如宫商角徵羽。英语就很难有,即使是有了,也没人懂是什么,因为它们太不常用了。所以,牛津词典上说,科技词汇不会被收入牛津词典,原因是,科技词汇出现的周期往往很短,而词典出版的周期较长,往往是一个新词出现后,在新版的词典还没出来,就已经消失了。最近流行一个词‘脱欧’brexit就属于这个情况,试想,公投后,如果真的脱欧,这个词就不会经常被提起,而其中的br这个成分就很难再被当作‘英国’来使用,相反汉语‘脱欧’两个字中的任何一个都还会被不停的使用下去,都没有被浪费,只是‘脱欧’这个组合被人遗忘了。这就是汉语的妙处,需要的时候,临时组合,不需要的时候,尽管遗忘。
|
|