|
发表于 2017-10-8 00:07
来自手机
|显示全部楼层
此文章由 神探狄仁杰 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 神探狄仁杰 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这两天感触比较大。
SCHOOL HOLIDAY带着孩子出来玩,娃已经大了,所以这次从挑地方订房间,采购,准备行李,查地图,计划时间安排,都让娃来帮忙。然后发现娃已经不是原来那个顺着我的思路想的小东西了。
我列采购清单,问娃要不要补充?娃说,为什么在这里买了再带过去?说不定那边又便宜还新鲜。我让娃帮着打包车上吃的零食,娃问,湿纸巾和垃圾袋带了吗?我让娃选择日程安排,两个行程的开始时间是一样的,那么我们是去看A还是看B?娃说,你查了A和B的结束时间了吗,也许我们可以看完A再去看B?
然后我想起来很久以前读过纪伯伦的一首散文诗。讲的是孩子出生的时候,他有自己的想法。然而他用自己的语言阐述出来的时候,成人无法听懂孩子独特的语言。但是当这个郁闷沮丧的孩子终于长大成人的时候,他已经忘记了自己的语言。
我放狗找出了这首诗:
The Other Language
Three days after I was born, as I lay in my silken cradle, gazing
with astonished dismay on the new world round about me, my mother
spoke to the wet-nurse, saying, “How does my child?”
And the wet-nurse answered, “He does well, Madame, I have fed him
three times; and never before have I seen a babe so young yet so
gay.”
And I was indignant; and I cried, “It is not true, mother; for
my bed is hard, and the milk I have sucked is bitter to my mouth,
and the odour of the breast is foul in my nostrils, and I am most
miserable.”
But my mother did not understand, nor did the nurse; for the language
I spoke was that of the world from which I came.
And on the twenty-first day of my life, as I was being christened,
the priest said to my mother, “You should indeed by happy, Madame,
that your son was born a Christian.”
And I was surprised,—and I said to the priest, “Then your mother
in Heaven should be unhappy, for you were not born a Christian.”
But the priest too did not understand my language.
And after seven moons, one day a soothsayer looked at me, and he
said to my mother, “Your son will be a statesman and a great leader
of men.”
But I cried out,—”That is a false prophet; for I shall be a
musician, and naught but a musician shall I be.”
But even at that age my language was not understood—and great was
my astonishment.
And after three and thirty years, during which my mother, and the
nurse, and the priest have all died, (the shadow of God be upon
their spirits) the soothsayer still lives. And yesterday I met him
near the gates of the temple; and while we were talking together
he said, “I have always known you would become a great musician.
Even in your infancy I prophesied and foretold your future.”
And I believed him—for now I too have forgotten the language of
that other world.
更加觉得这个岁数的孩子,我鼓励他们养成阅读的习惯,也要鼓励他们养成思考的习惯,否则,他们可能会变成第二个我,而不是第一个自己。 |
|