新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 澳洲葡萄酒 (2008-9-15) patrickzhu · Point Cook新房装修 (101壁纸) (2010-5-21) q.luan
· 我的澳洲IT之路(1) (2005-3-9) 江苏小伙子 · 今晚的烤排骨!!! (2005-5-9) liz
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2013-8-26 12:10 |显示全部楼层
此文章由 horseman98 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 horseman98 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跑路小鸡 发表于 2013-8-21 15:04
只能说131450翻译人员的水平良莠不齐

遇到过非常专业,非常敬职的。。。也遇到过非常儿戏的。。。 ...

水平良莠不齐是一方面,素质也是良莠不齐呀。翻译水平怎样都没有关系,一般也不会太差的,怎么的也比我自己说强啊;至于做人方面,有遇到不错的,也有遇到极品的,只遇到过一次,那天真是运气不佳啊

有些翻译是不明白自己所处的位置的,也不尊重别人有说话的权利。有一次,替我妈妈打翻译热线,就某个问题,我做了补充说明,这个信息是非常重要的,令我诧异的是,他直接忽略掉我的信息,直接告诉对方没有事了,88,然后也不做任何解释就把我电话挂掉。听到嘟嘟声,才回过神来。这让我这个能听懂英文的人,那个难受的呀。细想,我说的话,没有任何冒犯,也没有任何不妥啊。我觉得这是不专业的表现......................所以啊,我们是能不用翻译,就尽量不用,别用了,还一肚子气,那不添堵嘛

如果每个翻译都能像LZ一样这么有深度,相信大家在遇到语言方面的困扰时,很愿意寻求帮助的
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-26 12:32 |显示全部楼层
此文章由 yanzi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yanzi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-8-26 20:55 |显示全部楼层
此文章由 ritagu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ritagu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Mia 姐姐说得太好了,客观,中立,有人情味。本来也觉得读了那么多年英文还叫翻译太什么了,但当碰到顺产,剖腹产,结扎,前置胎盘这些我不认识它,它不认识我的词之后,深感interpreter太有存在的必要了!

发表于 2013-8-27 01:38 |显示全部楼层
此文章由 vicpark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vicpark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实翻译的水平真的很不一样, 之前试过通过翻译打电话去移民局(怕自己英文表达能力不太好, 说不明白自己的问题), 结果那翻译比我还差, 到后来直接我自己问问题.
明明移民局职员都没有清楚解释我的问题, 然后翻译直接就说OK了, 完全明白.

公立医院的翻译态度很好, 但是其实很多情况下英文程度可能和我们差不多,只不过是某些专业单词知道的比我们多而已, 这个就不投诉了.

发表于 2013-8-30 14:58 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kanfuku 发表于 2013-8-21 21:16
护士本身注册就要4个7.。。。华人护士很多,也有很多华人医生。。。很多口译英文都不如护士,医院口译就是 ...

是的,护士的英语很好。

如果是护士自己照顾的病人,用自己的语言来跟病人沟通是可以的而且应该得到鼓励。这是尊重病人的文化和语言需求。
但是护士如果被叫过来给别的专业人士翻译,尤其是长时间的翻译,就值得商榷了。

术业有专攻,不是所有会双语的人都会翻译。护士没有受过专业的翻译技巧培训,没有受过翻译的道德标准培训,像在帖子里面说过的保持中立、保密、信息的完整性和准确性等等,这些护士不可能时时都做得到。就像翻译不知道打针是一个道理,没有受过培训。我在有次回复的帖子里也提到过翻译千万不能觉得自己懂一些护理知识了就随便给病人出招,自以为是很危险。不懂的专业不能说因为知道点皮毛就觉得没什么大不了的。

举个例子说专业培训的重要性,我们的训练之一是记忆训练,大家可以试一下自己听一段中文,就听一分钟,再把听到的话原封不动用中文复述出来,看一看能记住多少。

经常有华人絮絮叨叨,或医生滔滔不绝,长篇大论是经常的事,这些都要全部复述过去。

另外,护士有自己的工作,如果被叫去给同事充当翻译,自己的工作又要搁下。

很多人觉得翻译随随便便就能去做的,英语好就行了。有一次有个讲希腊语的护士跟我说,希腊语翻译下班了,她被医生临时叫进去翻译,没想到是跟病人宣布绝症,她一点都不知道怎么开口。她说她明明有自己的工作要做,却突然要承受这么大的心理压力。这对病人也不公平,为什么英语不好就不能听到跟会英语的人能听到的一样的信息,还是这么重要的信息,不能听个一知半解模模糊糊。

我觉得双语的职工跟翻译是不冲突的,都是在为华人服务,大家互通有无,没有必要搞得像在抢活儿一样,华人真是太勤劳了。。。也不是比谁英语更好,毕竟是根本不同的专业。双语职工能做到的事当然要去做,需要翻译的时候也要恰当安排。

刚开始工作时有一次碰到一个华人护士,冲进病房拿着一张同意书过来让病人签字,说你得签这个,因为这个文件得在有翻译在的时候签,病人就签了,这位护士一眼都没看我就拿着同意书走了。我们很多华人,别人让做什么就做什么,不懂得自己的权益,让签字就签字,为什么要翻译在的时候签,是要把同意书读给你听的,如果翻译不读,你可以要求他/她来读。我到今天都在后悔没有拦下来这位护士,她知不知道自己这么做是违法的。

可惜现在翻译力量并不够,医院配备也不足,不能做到好的服务,总给人找翻译很麻烦活儿也一般的印象,尤其是住院病人。这是需要整个系统来慢慢改变的事情。我们华人能做到的就是知道自己的需求和权利。不是说不要学英语,这个社会学英语是必须的,但是当你最脆弱的时候,真的需要把所有的话都听得一清二楚,把所有想讲的话都完完整整说明白。

发表于 2013-8-30 15:47 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
daisygirls 发表于 2013-8-21 09:38
我妈妈已经第四次在澳洲住院了,对翻译是深有体会。有一次我不在医院找了个翻译告诉我妈要做MRI, 翻译直接 ...

好久没有来。看了一下大家的留言,觉得大家都说得十分在理,而且都是我们现在面临的很多行业问题。用户的眼睛就是雪亮的,特别是服务行业,做语言服务说到底就是服务,不是评比谁英语好谁中文好,谁学术精通有名气,如果不懂得去服务华人,不怀着一颗谦卑的心去关心用户,去提高专业能力,是很难成为一个好的社区口译员的。因为行业缺乏监督,所以只能靠翻译员自己用心,用心最重要,只想就混点儿钱的大家确实一看就看得出来。不过说到底,刀越磨越锋利,大家知道自己的权利了,用户提要求了,行业才会有监管,否则会恶性循环下去。

在我们医院,是不可以跟病人说你不来我们给你白定翻译了这样的话。这是在让病人觉得有负疚感,觉得英语不好需要翻译是个错,是个麻烦。我们会教育护士医生前台,不可以跟病人说这样的话,谁也没有资格让别人觉得内疚。90块钱就白给了,真是好笑,他们也知道仅仅是90块钱而已,医生的钱是多少,每reschedule一次到底是损失的医生费多还是翻译费多呢。怎么不跟讲英语的病人说你们一定要来,否则开给医生的钱就白给了呢。谁家里不能临时出个事儿呢,凭什么要白白给病人这些压力?

我同意你说的有能力回国看可以回国看,这里公立医院等待名单长,初级医生多,住院的时候语言不痛是很痛苦的因为翻译不能时时陪在周围。不过我经常鼓励我的住院病人叫我去,字条写好,呼机号留好,有需要就要跟护士说。不叫唤的孩子真的没奶吃。医生查房我们医院也是必须定翻译的,哪怕只是10分钟也要定,这是很关键的时候,这个时候不把话讲清楚不把问题问明白了什么时候问。

医学术语也确实需要学,学英语是个无止境的事情,必须要学,这毕竟是个英语社会。但是没有必要责怪或逼迫自己,因为来到医院了这个时候查清病情了解情况问清问题最重要。英语也一定要学,确实不可能什么时候都有翻译。

翻译绝对没有来跟你显摆英语或者看不起英语不好的人的意思,大家要做到的就是更有效的沟通。有时候在外面,碰到给西人打工的英语很好牛气烘烘的华人真是觉得很好笑。大家都是华人,勤劳做事,就凭英语能力来评价一个人,又不知道人家的经历,未免太好笑。希望翻译员里少一些这样的,不然真是十足的“叛徒翻译官”形象。

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
zougong + 2 我很赞同
daisygirls + 2 楼主写得太好!如果所有的翻译都像楼主这样.

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-25 00:54 |显示全部楼层
此文章由 youyiyi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 youyiyi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那行都鱼龙混杂。不过lz是个有职业性的翻译。有人有不愉快的翻译体验并不能因此否定整个行业。年轻人英文可以自己应付,但老年人大多需要翻译帮助。政府出钱是应该的,不要因为自己现在一时用不上去否定整个行业。支持Lz者和刷流量的tx

发表于 2013-12-5 20:04 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 mia_who 于 2013-12-5 19:09 编辑

今天翻了一个两个小时的family meeting,开会解决一项患者投诉。
基本的投诉内容是关于在急诊室过长的等待时间和分诊护士的态度。

院方态度基本上是道歉,再从院方角度说明这件事问题出在哪里,即为何需要道歉。患者的投诉是很受重视的,会直达质量监控部门,由质量监控从上而下进行调查,出调查报告,将报告结果写信致患者。而由于这位患者是华人,院方专门召开今天的会议,以代替信件的方式来沟通,参会者包括患者和患者家属、急诊室主任医生和院方质量监控部负责人。

背景交代完毕。

事情的经过基本就是患者看GP时,GP诊断他患有A急病,让他速带GP的介绍信来急诊室,而急诊室在分诊时根据他描述的症状和有限的沟通将他划定在不紧急的四类患者,他等到急诊室走空才能够见到医生,而医生根据有限的信息又将他依据B病来进行了各种检查和化验,还跟他说没事化验都正常。回家后再次疼痛难忍,叫救护车来医院,没想还要继续分诊排队,又是排到最后一个才看,又化验没事,继续回家。第二天做另一项检查,疼痛至检查无法继续,病人要求投诉,患者代言人介入,叫了翻译,再次去急诊室,最后才得以正确治疗。

经过一个小时对事件的重新回顾和絮絮叨叨,由主任医生代表院方进行回应,首先是对他所遭受的待遇表示歉意,然后道歉没能给他及时提供翻译,以致从一开始信息的接受就不完整,导致分诊就出现了错误的导向,以致后来的化验检查均是走了错误的路线。并且试图帮他澄清一些理解上的误区,比如GP的信并不是急诊室的全部诊断依据,更重要的是根据他当时自己的体征和描述来进行再次诊断,尤其是分诊分类的时候对护士的描述是很重要的。另外不是救护车送来医院的就是所有的医生都急忙涌上去帮着看,也还是一样需要来急诊室排队分诊,救护车跟急诊室是分开的两个系统。

但是,患者并没有接受,说他并不认为是有没有翻译的问题,他认为他的沟通没有问题,都说清楚了,GP的信也写清楚了,院方就是态度恶劣加种族歧视。

继续一个小时的交流之后,他还是认为不是最初沟通的问题,就是护士的态度问题,护士不让他看医生,他都跟护士说得很清楚,不是有没有翻译的事。确实他英语不错,应该日常对话什么都没有问题而且有一定医学词汇,但是说实话他英文口音十分重而且说中文都很含糊拖沓不清楚。

最后他及家属都说我们不是要赔偿,也不是要开除那两个护士,只是你们医院要重视你们的工作方法,国家培养医生和护士都不容易之类。院方说我们已经教育了两个护士,并且开会讨论这次事件,急诊室护士和医生均开会进行了培训和教育。

于是这件事也算是了结了吧。之后我跟他们说,没有请翻译确实是医院的错,因为这是你们的权利。他们再次强调,我们说的很清楚,这不是翻译的事情,我们在别的医院做手术也没有叫过翻译,我们都能跟医生沟通得很清楚。

而我记得在会议过程中,医生询问他在其它医院的手术名称及具体疾病名称时,他并不能明确说出。

手术是要签字的呀。

好吧。在上次通过翻译跟医院沟通得到有效治疗之后,在医院郑重向他道歉未在开始就通过翻译沟通以致于未能获取足够信息甚至导致几乎误诊之后,在我们通过翻译开会沟通了两个小时所有人付出了时间和心血之后,在我将心比心告诉他们这是我们华人的权利之后,他们还是坚持认为这就是护士的态度问题,不是信息沟通不足造成。

其实,未获得足够信息导致几乎误诊才是问题关键啊亲,是白白遭受的那些不必要的扫描啊化验啊抽血啊亲,都是辐射啊你自己的血流掉了啊分诊错误导致病情拖长啊亲,不是护士单纯的恶劣态度,什么和什么比更加严重呢。

光凭没有提供翻译几乎导致误诊这一点,这是有法可依的,这才是真正的歧视,而不是光态度就能造成歧视的,态度这种东西,怎么评判?维护自己权益,却没有放在点子上。我暗想医院是松了一口气吧。

总结一下吧。到了急诊室应该怎么办呢。

来急诊室,确实不可能一定有翻译。但是,所有的医院有责任帮你叫电话翻译,基本所有的公立机构都跟移民部的翻译热线有合约,同样的号码131450,患者使用翻译不需要付费。

急诊室人人都很忙,分级制度是第一步,不是根据病人先来后到,而是根据病情紧急程度来分,所以,第一步把事情讲清楚尤其重要,大家又都很急,可能有时不排除觉得你英文说不利索他们问问题就不周到的情况,把你发去做化验,或者就用他们觉得很直接你能理解的方式回答你,反而让你觉得态度更差了又受冷落。

我们亚洲人很能忍,听说曾经有越南人抱着孩子在急诊室一声不吭等到孩子去世的事,多么让人心痛!

医疗制度体系本来就有很大的差别,比如对分诊制度的不了解和对于救护车流程的不了解都是导致一系列误会的因素。自己平时需要了解一下澳洲体系和制度的同时,真到了那儿有不明白的受了委屈的,当时就问。知道自己需要什么最重要,而不是在别人对自己态度不好之后总是纠结于态度,更多的是自己需要治疗,需要知道病情,需要清楚讲述出事情的来龙去脉。问诊问诊,要问才有诊呀。

说到底,不主动向患者提供翻译不详细询问和调查病情是医院的不是,也是医院着重道歉的地方。而遗憾的是,我们并未察觉,对自己应获得的东西,一无所知甚至心生抗拒。

来医院又不个比谁英语更好的地方,也不是证明自己英语有多好的地方。国家领导人出访自己英语再牛也是会用翻译的不是,因为这是我们的语言,你可以用自己的语言思考,把转换的过程交给翻译去处理,急诊室里表达清楚准确是多么重要啊。

两个小时激烈的情绪化的会议,作为一直没有停下说话的我觉得很累,双方在对方说话时还有休息的时候,而我是一直需要不停听不停记不停说的那个。医院感激我们为非英语背景患者所作的服务,而我们真正为之服务的我们的同胞,在通过翻译絮絮叨叨抱怨了两个小时之后,不断地告诉我,我们不需要翻译。

真是一种感觉不会再爱了的失落。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
zougong + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-12-5 20:19 |显示全部楼层
此文章由 亲爱的 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 亲爱的 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
口译坑爹几次后决定还是自己来吧
1,经常迟到,其实能理解他们赶场子不容易,但是一迟到就1,2小时就实在有点过了
2,还是赶场子,没完事就急着走,最后还是撂我一人
3,这个最严重,翻译错!有次让口译帮我问问唐氏综合症的结果,结果她楞给翻译成血糖,我又说一次,还给我翻血糖的英文,我强调不是血糖,是唐氏综合症,才终于给我翻对。
4,他们也不全能,类似3,医生跟我说你不要吃XXX,比如taro。翻译说我不知道那是什么,我说没关系,我知道,那是芋头的意思。

发表于 2013-12-5 21:44 |显示全部楼层
此文章由 prahran11 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 prahran11 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-12-5 20:04
今天翻了一个两个小时的family meeting,开会解决一项患者投诉。
基本的投诉内容是关于在急诊室过长的等待 ...

LZ辛苦了 的确是累觉不爱 根本问题应该是“扯皮”的思维方式以及爱面子 其实ta自己可能也意识到自己也有原因 但是还是坚持问题出在护士态度不好。。。

发表于 2013-12-5 23:40 |显示全部楼层
此文章由 豆宝宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆宝宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
box hill hospital有个胖胖的老太太翻译,人真的很好,我带妈妈去看专家两次都是她,非常认真负责,而且还熟悉一些医生的习惯,提前沟通给我们。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-10 15:20 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
亲爱的 发表于 2013-12-5 19:19
口译坑爹几次后决定还是自己来吧
1,经常迟到,其实能理解他们赶场子不容易,但是一迟到就1,2小时就实在有 ...

真是很抱歉,确实有专业素质不好的翻译。下次直接告诉他们,你们不应该这样。
不懂的单词可以不断学习,为了赶场而迟到真的非常不好。
混水摸鱼害人害己。

发表于 2013-12-10 15:22 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
prahran11 发表于 2013-12-5 20:44
LZ辛苦了 的确是累觉不爱 根本问题应该是“扯皮”的思维方式以及爱面子 其实ta自己可能也意识到自己也有 ...

唉其实他们真的没做错什么,真的是医院几乎给他误诊了,就是因为没叫翻译。
可能你说得对,就是要面子吧,不过也只能随他去了,该说得都说了。

发表于 2013-12-10 15:23 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
豆宝宝 发表于 2013-12-5 22:40
box hill hospital有个胖胖的老太太翻译,人真的很好,我带妈妈去看专家两次都是她,非常认真负责,而且还 ...

eastern health multilingual网站上那个人是不是她?
看着就喜庆的老太太

发表于 2013-12-10 16:09 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想说说很多朋友对翻译水平的各种质疑。

首先,翻译不是来跟咱拼英语或者拼中文,看到底谁强谁弱,谁专业术语懂得多,更重要的是架起沟通的桥梁。

咱中国人喜欢说态度决定一切。总迟到的、八卦的、看你能说几句英文就撂着不翻的、不懂装懂的瞎翻的、随便给你各种建议的、翻译中途接手机的。。。最终目的只是为了签单走人。很多朋友都说有过这种经历,这确实是不专业的表现,而且说白了态度很差阿。真希望他们都是个别现象。

口译员其实就是服务者,是用自己的专业知识为大家来服务的。专业知识有高有低参差不齐。有朋友说这里翻译的素质不如国内外国语学院训练出来的,可能在某些方面确实是,但市场不同要求不同,社区口译员面临很多会议口译员不需要面对的情况,要处理很多问题,要学习很多不同方面的知识,要了解精通并且能够用对方语言解释两种不同文化。细节就不赘述了。

我们中国人很有意思。北美崔哥说咱中国人去听脱口秀,个个都跟评委似的,非得要看看这人到底值不值得我笑,才决定我到底是笑还是不笑。

可能医院帮咱请了翻译了,也要首先带着评判的心态,看看这个翻译到底值不值得我今天讲中文呢,还是干脆自己上英文?

说到底,既然是服务者,最重要的服务态度,服务态度也包括对于自己专业知识的谦虚好学程度。我们口译员不是百科全书不是机器人不是活词典,在沟通桥梁的作用方面,对于华人客户来说,我们最关键的功能是让华人能够用自己的语言思考并快速准确用中文表达自己所想的,用华人能懂的方式准确表达医生所说的。

不信你试试,下次打电话给电力公司查帐单的时候,是你自己用英文掰吃容易呢,还是找个电话翻译让你一口气儿把想说的都说出来畅快。

当然这中间肯定会有磕碰,比如不懂的单词,不懂的知识。这些是沟通的要素却不是沟通的重点。沟通最重要的是各方的参与和合作态度。

不懂就问呗,有什么呀最多被鄙视一下。翻译没你懂这词儿你就教他呗,人和人的知识总有不同的领域。教完了大家就记住了,我经常查字典,有些医生很支持还让我用他们的电脑google,也经常被鄙视,不过没有这些哪来进步啊,吃这口饭本来就是要不断学习的,大家目的都是一致的就是为了更好沟通呀。

特别刚入行的翻译,有时候咱要宽容一点,但这跟不懂装懂瞎翻完全是两回事。如果咱的苛责态度把一个刚入行的翻译训练成了一个喜欢不懂装懂的翻译,就完了。

说白了,又不用花钱。一两个词不懂的,何必呢。

那些态度不好的就不一样了,该苛责就得苛责。

发表于 2013-12-10 16:17 |显示全部楼层
此文章由 bpoppyr 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bpoppyr 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 10:07
这个翻译。。。起码要说句抱歉吧。。。每个人订多久时间不好说,得看一天工作量的多少,而且有时确实是有 ...

好贴。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-11 23:22 |显示全部楼层
此文章由 豆宝宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆宝宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-12-10 15:23
eastern health multilingual网站上那个人是不是她?
看着就喜庆的老太太

不知道,我去看看,她确实看上去就很慈祥,人很好。还跟我说,以后不用请假带妈妈来医院,现在box hill 医院有足够的翻译了,她可以很好的帮助妈妈,交给她们我可以放心。她说以前只有她一个翻译,每天忙得连上厕所的功夫都没有。

发表于 2013-12-11 23:34 |显示全部楼层
此文章由 大檬美人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大檬美人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得很多人还是需要的。楼里那些高贵冷艳的可以不找啊。谢谢楼主的帖子,快生孩子了,一直很怕沟通不好,现在放心多了

发表于 2013-12-12 00:06 |显示全部楼层
此文章由 qilisun 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qilisun 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
顶楼主

发表于 2013-12-13 14:49 |显示全部楼层
此文章由 zougong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zougong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-12-5 20:04
今天翻了一个两个小时的family meeting,开会解决一项患者投诉。
基本的投诉内容是关于在急诊室过长的等待 ...

真诚理解LZ!
Again,感谢your informatiom!

发表于 2013-12-13 16:46 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-12-10 16:09
想说说很多朋友对翻译水平的各种质疑。

首先,翻译不是来跟咱拼英语或者拼中文,看到底谁强谁弱,谁专业术 ...

楼主姐姐,我们是同行啊!握手握手!不过我不在医院里面做翻译,而是做那种自由职业。我很感激你开了这个贴,我一直不写关于翻译那些事,是因为这个保密原则,不想提任何关于自己工作的事情,虽然我知道的故事已经丰富到可以写成书。

很遗憾许多朋友有不好的使用翻译的经历,如果现在懂英语的人越来越多,其实对于翻译行业是很好的监督作用,有人投诉,翻译以后工作会更用心,不会乱来。但是也希望有朋友觉得翻译好的时候打个电话给相关部门,留下赞扬,这是对我们工作最大的鼓励。

我在工作中碰到不少客人说对一些翻译不满意,有些会投诉有些不会,但是很多客人说这个翻译很好,却不愿意多花一点点时间记下翻译的员工号码,打个电话去反映一下。我们国语翻译的数量占了所有翻译的大多数,其次是阿拉伯语,第三是广东话,但是我们移民局每月出内部新闻表扬翻译的时候,都是别的小语种,从来没有一个中文翻译登报,有时候真的很心酸。我们做的不好的时候客人总是盯着并且投诉,但做好了永远不会有赞扬……

不过不管怎么样,我用心做好自己的分内事,没有表扬没有奖励也没什么,对得起自己的良心就好,我喜欢可以帮到别人的感觉。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
wyw + 2

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-13 18:01 |显示全部楼层
此文章由 ayzlgs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ayzlgs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最好是叫上翻译,如果有什么问题反义顶着

发表于 2013-12-14 14:19 |显示全部楼层
此文章由 zougong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zougong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuliaTung 发表于 2013-12-13 16:46
楼主姐姐,我们是同行啊!握手握手!不过我不在医院里面做翻译,而是做那种自由职业。我很感激你开了这个 ...

很想听你的故事!

今后遇到好的翻译,我一定愿意记下你们的工号,打个电话表扬。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
JuliaTung + 3 谢谢鼓励!

查看全部评分

发表于 2013-12-14 14:50 |显示全部楼层
此文章由 开张天岸马 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 开张天岸马 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ是有心人,这帖子十分实用。

十分感谢。

发表于 2013-12-14 19:43 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bl-luoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bl-luoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢LZ,不然我根本不知道还可以要求这项服务

发表于 2013-12-14 20:07 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuliaTung 发表于 2013-12-13 16:46
楼主姐姐,我们是同行啊!握手握手!不过我不在医院里面做翻译,而是做那种自由职业。我很感激你开了这个 ...

请问这个内部的小报怎么查啊?谢谢。帮一个朋友问。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-14 20:31 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xyz58 发表于 2013-12-14 20:07
请问这个内部的小报怎么查啊?谢谢。帮一个朋友问。

每个月自动发到邮箱里的啊

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
xyz58 + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-3-16 22:07 |显示全部楼层
此文章由 yuzhixing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuzhixing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我接触过两位口译员,她们的服务态度很好,支持

发表于 2014-3-21 03:08 |显示全部楼层
此文章由 calvi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 calvi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整


发表于 2014-3-21 08:00 |显示全部楼层
此文章由 winnielu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 winnielu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
弱弱地问去公立医院怎么找翻译,是和医院提前约吗?去私立医院能找翻译吗?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部