|
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是日英語學習:房子
Australia's home ownership obsession: A brief history of how it came to be(原文標題)
澳洲業主的困擾:現狀及回顧
Over time, the Great Australian Dream has meant different things to different people.
But for the better part of a century, any reference to Australian aspirations — great or otherwise — meant buying a house.
一直以來,澳洲大夢,對於不同的個體,不盡同相。但,近大半個世紀,若談及澳洲夢想,不論其大夢小夢,均與置業有關。
----bla bla bla略去五百字。專注澳人置業變遷。-----
1.landowning was a way to attain a vote in the political process.
擁有土地才能擁有政治上投票權。
2."The house wasn't just a place to live [in Australia], but it was a place to grow your food,"
"We had the agriculture and the house together, and this established … the so-called quarter-acre block,"
房子不應僅僅是個居所,亦應是一個能自產糧食的地方。將農業與居所合而為一,就是所謂的宅基自留兩用地塊。
3.During the Cold War, Australian governments looked to housing as a means of keeping communism at bay.
冷戰期間,澳洲政府將大眾置業作為拒共產主義於國門之外的一種策略。
4."Citizens committed to mortgages," ran one wartime advertisement, "tend not to be revolutionaries."
民眾忙於房屋抵押還貸而無暇鬧革命,戰時宣傳如是說。
5.After World War II, waves of migrants came to Australia from England, Ireland and Europe. Greeks and Italians, in particular were keen to own their own homes.
二戰後,從英國,愛爾蘭及歐洲湧入澳洲的移民潮高潮迭起,而希臘人與意大利人尤其鍾情於擁有自己房產。
6.Homes were increasingly purchased for their exchange value — used as leverage, as a vehicle for wealth accumulation.
物業的交換價值漸趨成為購置物業的動機,將置業當作扛桿,當作財富積累的手段。
increasingly, I think, people came to look at the house not just for its use value but — to use the Marxist jargon — its exchange value."
在我看來,逐漸地,人們對房子的需求不僅僅在於它的使用價值,套用馬克思的術語,更重於它的交換價值。
這房子買著買著就變味了。最初似也很小農經濟,然後商品化。
注:quarter-acre block,看著這詞的感覺就是集俺國農村自留地與宅基地於一體的地塊。
(中文純為本人學習理解,歡迎斧正。) |
评分
-
查看全部评分
|