新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 搜集整理煮妇(夫)采购,储存,食物保鲜的心得秘绝------跟贴加分。谢绝灌水。 (2008-8-20) Tiger_Karen · 小迈的第一次社交 (2009-7-28) 风再起时
· 【猴年新春家宴大比拼】 怎样用说不出口的低廉成本打造拿得出手的豪华家宴 (2016-2-23) ayeeda · 圣诞节前也有工~在澳洲找到第一份工!讲讲自己的经验 (2009-12-16) bluepenguin
Advertisement
Advertisement
楼主:coffeelover

[评书论文] Reading Club 第一期:The Great Gatsby [复制链接]

发表于 2013-4-24 17:27 |显示全部楼层
此文章由 nsm777 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nsm777 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
reading in process too :) better finishing it before the movie is released
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-24 22:44 |显示全部楼层
此文章由 karolyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karolyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚发现有读书俱乐部,报名参加!刚从图书馆预定了这本书,应该可以下周开始看。

发表于 2013-4-24 22:49 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
karolyn 发表于 2013-4-24 21:44
刚发现有读书俱乐部,报名参加!刚从图书馆预定了这本书,应该可以下周开始看。 ...

欢迎加入,阅读愉快。

发表于 2013-4-24 22:50 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nsm777 发表于 2013-4-24 16:27
reading in process too :) better finishing it before the movie is released

希望你享受阅读的过程

发表于 2013-4-24 22:51 |显示全部楼层
此文章由 karolyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karolyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-24 21:49
欢迎加入,阅读愉快。

刚看了你们前面的讨论,亚历山大,我可能不会看那么细啊。

晚上我得等小朋友睡的之后再看。你们通常几点讨论?

发表于 2013-4-24 22:52 |显示全部楼层
此文章由 karolyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karolyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-24 21:49
欢迎加入,阅读愉快。

the great gatsby多长啊?
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-24 23:01 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
karolyn 发表于 2013-4-24 21:52
the great gatsby多长啊?

随你自己的方式就好。
你阅读到什么有意思的地方,欢迎上来发言,回头大家看见了就跟帖讨论。

发表于 2013-4-24 23:01 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
karolyn 发表于 2013-4-24 21:52
the great gatsby多长啊?

共9章

发表于 2013-4-24 23:52 |显示全部楼层
此文章由 karolyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karolyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-24 22:01
随你自己的方式就好。
你阅读到什么有意思的地方,欢迎上来发言,回头大家看见了就跟帖讨论。 ...

明白了。我尽量。

发表于 2013-4-26 23:26 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我终于赶在休假前把第九章读完了。
感觉很唏嘘,盖茨比最后只落得如斯下场。
他最终还是被他心中的梦想给抛弃了。
他以为那是他一直追求的东西,其实生活早已前进,梦想远远把他甩在了后面。

评分

参与人数 1积分 +17 收起 理由
虞宅与美丽 + 17 你太有才了

查看全部评分

发表于 2013-4-26 23:38 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我发现台湾还有好几个译本。我看了网上的摘录,感觉比国内这个译本好。
台湾译本都把书名翻作 大亨小传。
网上可以找到乔至高的译本,不过是竖排本。
我粗粗翻了一下,乔的译本准确性似乎稍好一些。
比如第二章说到的ash他翻译的就是垃圾,而不是灰。
就是竖排本手机阅读太困难了,如果能找到实体书就好了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-26 23:41 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-26 22:50 编辑

这里再转一篇关于各个译本的比较。
http://huan-lin.blogspot.tw/2012 ... slations-2.html?m=1

《大亨小傳》的譯本-2

看完了好讀出版社的《大亨小傳》中文版,我又到圖書館借了其他版本來看。除了上回提到的這句:「Reserving judgments is a matter of infinite hope.」各家版本翻譯差別蠻大,其實還有不少地方值得研究。因此,基於學習的目的和不知哪來的動力,我又再整理了幾個有意思的句子,比對各家譯本的異同。以下的幾個例句都是摘自第一章。
「王譯」指的是好讀出版社的版本(2012),譯者是王聖棻。
「汪譯」是遠流的版本(2012),譯者為汪芃。
「徐譯」代表新經典出版社的版本(2012),譯者為徐之野。
喬志高先生的版本簡稱「喬譯」。
「巫譯」則是指簡體版《了不起的蓋茨比》,譯者為巫寧坤。
將來如果拿到其他譯本,或許會再加進來一起比較。(2012-11-24 加入顏湘如的譯本,立村文化出版,2009)

原文:There was so much to read for one thing and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
王譯:有很多書要讀是一回事,而且看書還得遠離戶外新鮮空氣 ,耗費許多寶貴心神。
汪譯:首先第一件事就是,要用功的東西可真夠多,我該從早春的清新空氣中多汲取些精力。
徐譯:一來要讀的書非常多,再則呼吸著如此充足的新鮮空氣,讓我保持健康的體魄。
顏譯:要做的事還真不少,一方面有太多書要看,另一方面藉著清新的空氣又可以從事許多有益健康的活動。喬譯:別的不說,有許多書要讀,在郊外清新的空氣中也有許多健身的活動可做。 
巫譯:有那麼多書要讀,這是一點,同時從清新宜人的空氣中也有那麼多營養要汲取。究竟哪一種譯法才是作者的原意呢?見仁見智吧。
個人傾向汪譯的版本比較正確、易讀。

書中緊接著的陳述是(摘自王譯):「我買了一大堆關於銀行業務、信用貸款和投資理財的書....此外我還想多看些其他的書.....而現在我要把文學、閱讀等重新帶入生活,再次成為『什麼都懂一點』的專家,那種『萬事通』。」

然後接下來的那一句也有點意思,原文抄錄如下:I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the ‘Yale News’—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the "well-rounded man." This isn't just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.

本段最後一句的各種版本:
王譯:但後來我才知道,「心無旁鶩專注於一個領域,人生會更成功」這句話不只是老生常談。
汪譯:這可不只是一句俏皮話,畢竟真正的專家只透過一扇窗來看人生,總是比較容易成功。
徐譯:畢竟,只從一扇窗戶的視野觀察,不及其餘,人生就能看似成功許多--這可不僅僅是一句機智的雋語。顏譯:這可不是一句俏皮話,畢竟,專心一致所面對的人生總是要成功得多了。
喬譯:這並不是甚麼諷刺人的俏皮話--其實專心致志、目不旁視才是洞觀人生的不二法門。
巫譯:這並不只是一個俏皮的警句——光從一個窗口去觀察人生究竟要成功得多。
各家版本對這句話的解釋沒有歧見,只是譯法仍有些微差異。我喜歡王聖棻的譯法。

另外,在介紹湯姆位於東蛋(East Egg)的宅邸時,有一段景物的描寫,原文如下:The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
王譯:庭院從岸邊開始向屋子大門奔馳,延伸了四分之一哩,越過日晷、紅磚牆和燦爛盛開的花圃,最後來到了屋子前方化為翠綠的藤蔓蜿蜒爬上了側面,彷彿要展現一股奔跑的力量。
汪譯:草坪自海邊延伸到正門口,大概有四分之一哩之長,一路上越過幾道日晷和磚砌的小徑,還有好幾座花朵開得火紅的花園,最後抵達屋子,小草便像是帶著一路奔來的衝力似的,搖身長成翠綠的藤蔓爬上牆去。
徐譯:草坪長達四分之一公里,從海灘開始鋪植,一路越過日晷、磚徑和鮮豔的花園—最後直達豪宅前門。這股氣勢一躍延伸到高牆上,轉變成一片青翠欲滴的常春藤。 
顏譯:草坪從海灘往前門延伸了四分之一哩長,中間跨過了日晷、磚道和幾個奼紫嫣紅的花園,最後到了屋前,卻彷彿衝勢太強似的停不下來,又變成青綠的藤蔓往牆邊上爬。
喬譯:草地從海灘起直奔大門前,足足有四分之一哩,一路跨過日規、磚徑、和幾處花朵盛放的小園子,一口氣奔到房子牆角下,爽性變成綠油油的長春藤,沿著牆順勢往上爬。 
巫譯:草坪從海灘起步,直奔大門,足足有四分之一英甲,一路跨過日文、磚徑和火紅的花園——最後跑到房子跟前,仿佛借助於奔跑的勢頭,爽性變成綠油油的常春藤,沿著牆往上爬。

其實書中還有許多生動細膩、色彩繽紛的描寫,讀起來很有畫面。
再舉一例:For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
王譯:片刻之後,最後一道陽光帶著愛憐,浪漫地落在黛西發亮的臉上,她的聲音使我不得不彎身向前屏息凝聽。接著餘光散盡,一道道光線帶著眷戀的遺憾離開她,彷彿孩子們再傍晚時離開一條快樂的街道。
汪譯:有那麼一會兒,夕陽餘暉帶著浪漫的情意,灑落在她煥發光芒的臉蛋上,她那種說話的聲音,使我聽的時候不禁要屏息向前湊去──接著那股光芒黯淡下來,一道道光線依依不捨離開了她,就像向晚時分孩童離開他們正玩得盡興的街道。 徐譯:有那麼一會兒,夕陽的最後一抹餘暉浪漫而輕柔地落在她煥發光彩的臉蛋上,她的聲音讓我情不自禁地屏息傾聽───然後,光輝散去。每一線光再徘徊愧疚一陣之後便捨她而去,一如孩子們在黃昏時捨不得離開那充滿歡笑的街道。
顏譯:有一會兒,夕陽餘暉愛戀地落在她紅撲撲的臉上:她的聲音讓我不自主地屏住氣息,傾身聆聽。後來光芒淡去,每一絲光線都依依不捨地褪下她的臉,就像黃昏時刻捨不得離開嬉戲街道的孩童一般。
喬譯:夕陽的餘暉一時親熱地映在她光采的臉盤上;她的低聲細語逼得我湊上前去屏息傾聽──然後光采逐漸消逝、依依不捨地離開了她的面容,就像小孩子們在黃昏街頭留連忘返一樣。
巫譯:有一會兒工夫夕陽的餘輝溫情脈脈地照在她那紅豔發光的臉上她的聲音使我身不由主地湊上前去屏息傾聽——然後光彩逐漸消逝,每一道光都依依不捨地離開了她,就像孩子們在黃昏時刻離開一條愉快的街道那樣。

God, I'm sophisticated!最後,摘錄第一章裡面尼克轉述黛西的一段話:"....I've been everywhere and seen everything and done everything." Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated—God, I'm sophisticated!"
王譯:「....我什麼地方沒去過,什麼場面沒見過,什麼事情沒做過。」她用睥睨的眼神往身邊掃了一圈,跟湯姆簡直一個樣,接著她哈哈大笑,聲音中透露的輕蔑令人心驚,「見多識廣啊,天啊,我真是見多識廣啊!」
汪譯:我什麼地方都去過,什麼事都見過,什麼事都做過了。」她挑釁的目光往四周瞟來瞟去,眼神頗像湯姆,接著她發出一聲不屑的尖銳笑聲:「世故──老天,我真世故啊!」 
徐譯:「....我哪兒都去過,什麼都看過,什麼都做過。」她的雙眼閃過一道挑釁的光芒,很像湯姆。接著她發出一陣令人不寒而慄的大笑,充滿諷刺。「看破世事啊──上帝,我是個看破世事的人啊!」
顏譯:「....我有什麼地方沒去過,有什麼沒看過,有什麼沒做過的?」她的眼中閃現出一種挑釁的傲慢神色,和湯姆挺像的,接著便爆出一陣令人毛骨悚然的蔑笑。「飽經世故......天啊,我真是太飽經世故了!」
喬譯:「....我什麼地方也去過了,什麼世面也見過了,什麼事情也做過了。」她說這話時兩眼不服氣似的閃來閃去,活像湯姆的神氣,她的笑聲也充滿了動人心弦的譏嘲。「時髦人物──天曉得,我真是個時髦透頂的人物!」
巫譯:「....我什麼地方都去過了,什麼也都見過了,什麼也都幹過了。」她兩眼閃閃有光,環顧四周,儼然不可一世的神氣,很像湯姆,她又放聲大笑,笑聲裡充滿了可怕的譏嘲。「飽經世故……天哪,我可是飽經世故了。」

這裡的「Sophisticated—God, I’m sophisticated!」我最喜歡王聖棻的譯法。看到「見多識廣啊,天啊,我真是見多識廣啊!」時,我立刻想到了 Charlene 的代表作<Never Been to Me>(這裡有歌詞中英對照)。我想這是因為黛西才剛剛向尼克訴說她生完小孩在醫院裡獨自從麻醉中醒來,丈夫不知人在何處,而有一股被遺棄的感覺。如果她說這話時的口氣是輕蔑的,她輕蔑的不是別人,正是那什麼都見過、做過的自己。

這樣對著原文來看,不禁覺得:有中文版真好!感謝有心的出版社和辛苦的翻譯家。

评分

参与人数 2积分 +16 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 你太有才了
JuJu + 8 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-4-26 23:56 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-26 23:04 编辑

话说真的很期待电影呀。



转一点电影的介绍

《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是一部2013年美国3D浪漫剧情片。改编自弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德于1925年发表的同名小说。澳洲导演巴兹·鲁尔曼执导,李奧納多·狄卡皮歐饰演Jay Gatsby。华纳兄弟负责发行,原计划美国于2012年12月25日上映[1]。后来延迟至2013年5月10日上映。并将于同年5月15日作为非竞赛开幕片在第66届戛纳节亮相。

角色

李奧納多·狄卡皮歐 - Jay Gatsby
陶比·麥奎爾 - Nick Carraway
凯瑞·穆里根 - Daisy Buchanan
喬爾·艾德頓 - Tom Buchanan
艾絲拉·費雪 - Myrtle Wilson
阿米塔布·巴沙坎 - Meyer Wolfsheim
Elizabeth Debicki - Jordan Baker
傑森·克拉克 - George B. Wilson
Brendan Maclean - Klipspringer
Callan McAuliffe - 年少时的Jay Gatsby
Sam Davis - a Barman
吉瑪·沃德 - Catherine, Myrtle Wilson的妹妹
Gus Murray - Teddy
Stephen James King - Nelson
Jens Holck - 修道士
Max Cullen - Owl Eyes

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
megumi + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-4-27 00:11 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
预告,周末开Reading Club 第二期 A Song Of Ice and Fire. 敬请关注和参加。

发表于 2013-4-27 01:06 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我刚读完The Day After Tomorrow (Allan Folsom).

发表于 2013-4-28 00:05 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-27 00:06
我刚读完The Day After Tomorrow (Allan Folsom).

你动作挺快呀。
这本书讲啥的?
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-28 00:21 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-27 23:05
你动作挺快呀。
这本书讲啥的?

这本书我不推荐大家读。是一本纯粹属于胡编乱造的悬念惊险小说。看的时候很能抓住读者的兴趣,可是读完就觉得毫无价值的一本书。书中没有能给人留下印象的人和事。

讲述的是一个美国医生在巴黎的一个咖啡馆看到一个顾客,他认出那个人是他10岁的时候杀死他父亲的人,于是他上前揪住那个人打,被人拉开。随后故事越来越扑朔迷离,直到主人公发现卷入了一个国际大阴谋。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
JuJu + 4 感谢分享

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-28 11:57 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-27 23:21
这本书我不推荐大家读。是一本纯粹属于胡编乱造的悬念惊险小说。看的时候很能抓住读者的兴趣,可是读完就 ...

但是, 从看个好看的角度话估计还是这书比The Great Gatsby 吸引人, 我说句反动的,  经典其实都不太好看.

我开始看冰火了(也是一本没啥价值的), 第一本刚看了个开头, 刚看了200页左右, 写得很有金庸的感觉很吸引, ICE 剑一出场的感觉有倚天屠龙记里倚天剑出场的感觉

发表于 2013-4-28 12:08 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-28 10:57
但是, 从看个好看的角度话估计还是这书比The Great Gatsby 吸引人, 我说句反动的,  经典其实都不太好看.: ...

我的体会是,The Day After Tomorrow这种书就像电视连续剧《24》一样,两者都像打电脑游戏《帝国时代》,当时很上瘾,过后很空虚。

经典作品就像出去跑步,当时有些累,过后很充实。

虽然这么说,我现在又拾起一本惊险小说在看,Steve Martini的《The Attorney》。我买了五十多本这样的小说,当成任务一样在读。

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-28 12:08 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-26 22:41
这里再转一篇关于各个译本的比较。
http://huan-lin.blogspot.tw/2012/11/the-great-gatsby-chinese-transl ...

没有分了, 明天补上.

我粗看了一下你最早放的那个译本, 其实也已经相当不错, 译者还是相当有水平的, 比现在一些新书的中译版好得太多, 现在一些包给学生的翻版作品那真是差得不忍卒读.

发表于 2013-4-30 11:38 |显示全部楼层
此文章由 dolphindolphin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dolphindolphin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读书气氛好浓啊
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-30 21:34 |显示全部楼层
此文章由 盐炒栗子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 盐炒栗子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
初一的时候喜欢村上春树,挪威的森林看了整整5遍
对书中作者推崇的菲茨杰拉德感兴趣
从图书馆借来了不起的盖茨比,竟是只翻完几十页就没耐心了  

现在比起中学时代算有了小小的社会积淀,想再次挑战这本书,不过这次争取看原著:)

发表于 2013-5-5 00:20 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我已经读完了The Attorney, 书中有很多篇幅是描述法庭控辩双方的较量。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2013-5-9 12:01 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-26 22:41
这里再转一篇关于各个译本的比较。
http://huan-lin.blogspot.tw/2012/11/the-great-gatsby-chinese-transl ...

楼主这个功课做得好,对比了各个版本的翻译。一向觉得好的译作也揉入了翻译者自身的再创作:他/她的文字功底,理解能力,语感和阅历......都会影响译作的感染力。

发表于 2013-5-22 16:14 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
终于上到足迹啦。
楼主回国休假中。
六月份回来,继续第二期。

发表于 2013-5-29 13:22 |显示全部楼层
此文章由 citimaggie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 citimaggie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
喜欢喜欢, 怎么加入啊??
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-5-29 13:28 |显示全部楼层
此文章由 citimaggie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 citimaggie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-8 13:11
这一楼是原书,我按章节分割了。

发表于 2013-5-29 15:40 |显示全部楼层
此文章由 qingtian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qingtian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-5-29 18:08 |显示全部楼层
此文章由 qingtian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qingtian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
正在读,我对这句也有疑惑。
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn.【Page2】
其中"unaffected scorn" 怎样翻译才对?
unaffected 是adj 意思是不矫揉造作的,自然的,真挚的,未受影响的,未被感动的。
scorn的意思是轻蔑,嘲笑,被叱责的人。
不知这句的中文版是怎么表达的。这句是Nick对Gatsby 的评价,应该是重点句。
也许是Nick对Gatsby这个人太痴情而被欺骗的一种嘲笑。

发表于 2013-6-4 17:49 |显示全部楼层
此文章由 qingtian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qingtian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读完书又看了电影。很精彩。电影比读书时的想象画面更绚丽多彩。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部