新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 征文:我曾经的一份工作,化妆品BC (2009-9-21) llkk · 初学西点技艺之——蛋糕装饰元素系列(完整版) (2008-8-10) Tiger_Karen
· Pajero Sport Exceed MY 17 提车评测---车卖了 (2017-3-21) iamwhoami · 呼应下ZMZHU的乡愁 (2008-12-11) 缓缓
Advertisement
Advertisement
楼主:洋八路

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

发表于 2011-4-13 12:11 |显示全部楼层

回复 Holly2010 121# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文可以望词生义,像你说的用字根,但不像中文那样全是词组。例子我就不举了,太多了。一个人学了5,600个中国字可以看书了,一个人学了5,600个英文字绝对不行。

还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。

这些是我个人的一些见解,欢迎继续讨论。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 12:21 |显示全部楼层
此文章由 linjun70 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linjun70 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该说,说有的语言都是有语法的。区别在于母语的语法你已经在不知不觉中日常生活中掌握了,外语则不同。我原来也是认为中文语法简单,因为当年在学校基本没有讲很多中文语法时候,我也只搞明白主谓宾,但是我说中文应该是没有语法错误的。那些定状补之类的,我是在英文语法里面搞懂的,所以我本来一直认为英文语法难。可是工作后,有一次我和一个美国同事交流了这个问题,他看着我,想了想说,他好像也没有在学校也没有学很多时间英文语法,最多2个月。这样我才明白了这个不是哪个难哪个容易,而是母语和外语的区别。

不过这个问题直到去年上半年我认为解决了,答案就是可能还是中文语法简单些。我又遇到了一个老外同事,娶了个香港太太,常住香港,苦练中文好几年了,现在听说基本没问题的。有一次和他聊起来,他对我说,他的感觉确实是中文语法比英文简单。但是他感到读写难一些,因为英文的读和拼写关系很紧密,中文这两者有一点点关系,比如形声字,但是不如英文。这个老外连形声字都知道哦。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-4-13 12:21 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:11 发表
英文可以望词生义,像你说的用字根,但不像中文那样全是词组。例子我就不举了,太多了。一个人学了5,600个中国字可以看书了,一个人学了5,600个英文字绝对不行。

还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。

这些是我个人的一些见解,欢迎继续讨论。


照你这么说,学中文应该比学英语容易。为什么,事实是反的呢?

"还有,中文的那些语法根本不叫语法,什么主语谓语宾语都是硬从外语套进来的。"这我倒没有听说过。我只知道,中文语法和英语语法是有很大不同之处的。

另外,从逻辑上来说,照你说的,如果英语词语无法望文生义,那么,是否更应查字典呢?
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 12:30 |显示全部楼层

回复 linjun70 123# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我很同意你说的。中文是望词知义,英文则是望文知音。外国小孩根本不需要像我们一样一个字一个字去学,因为英文就是拼音。

中文的语法绝对比英文简单,这个毋庸置疑,比如中文没有时态也没有介词。

发表于 2011-4-13 12:31 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-13 11:54 发表

Holly2010, 这里有几个 women, 哪个是哪个能否说明一下?谢谢。。

第一个woman指的是Connie,第二个woman指的是句子开头的She -Aunt-in-law Eva, Lady Bennerley.
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 12:34 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:30 发表

中文的语法绝对比英文简单,这个毋庸置疑,比如中文没有时态也没有介词。

中文有数量词,哪个老外能彻底搞懂?
既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 12:38 |显示全部楼层

回复 Holly2010 124# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我就是说中文比英文更容易学,我和几个专门学过中文的老外交流过,他们也是这么认为的。

英文无法望文生义,的确是更应该查字典,但如果总是查字典,就会像你说的,会影响阅读的乐趣。所以我认同洋八路说的,应该由浅入深,先读容易的,等词汇量增加了以后再去读难的。

发表于 2011-4-13 12:45 |显示全部楼层

回复 Holly2010 127# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文的AT, IN, ON有多少中国人能彻底搞懂?更不要说时态了。

发表于 2011-4-13 13:04 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-13 12:38 发表
我就是说中文比英文更容易学,我和几个专门学过中文的老外交流过,他们也是这么认为的。

英文无法望文生义,的确是更应该查字典,但如果总是查字典,就会像你说的,会影响阅读的乐趣。所以我认同洋八路说的,应该由浅入深,先读容易的,等词汇量增加了以后再去读难的。


可能我认识的老外都比较愚钝一点吧,都认为学中文很难。(另外,我也是第一次听说,学中文比学英语容易)。只能说物以类聚,嘿嘿。。。

我也没说不要阅读,我也没说看到生字就停下来查字典。只是对我这种没有语感的初学者来说,光阅读,一味大量的阅读是不够的。。。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-13 13:09 编辑 ]
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 13:13 |显示全部楼层

回复 Holly2010 130# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,到底中文英文哪个更容易学些,这个见仁见智。就不讨论了。

正楼。

发表于 2011-4-13 13:18 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LS各位是否要正一下楼了。。 还是回到‘欣赏句子’,中英文讨论或者另开一帖?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
floraz + 3 支持~

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2011-4-13 13:23 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-12 22:00 发表
We were talking the other evening about the phrases one uses when trying to comfort someone who is in distress. I told him that in English we sometimes say, 'I've been there.' This was unclear to him  ...

我更喜欢"I've been there"。也很喜欢Sadness is a place的说话
我觉得这句话更有劝解开导意味。
我想console一个人除了让他/她知道你感同身受,同时应该去soothe,给予希望,告诉他/她 you can get out of the forest of sorrow, and you will.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
JuJu + 2 我也很喜欢这个说法, 这整段都很美.

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

退役斑竹

发表于 2011-4-13 13:30 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-13 09:56 发表


我觉得,小孩子看书不查字典,是因为他们的英语本来就是“童子功”,会融会贯通。就象“袅娜”这个词,我们不用专门学,读到了就会猜出意思,就会有“杨柳摆风”的感觉。但对学中文的老外来说,要猜出就很难了。小孩子的单词量其 ...

我阅读时离不开字典,确实很影响阅读速度,但我就是不能跳过去,即使能猜到意思,总是想搞清楚
尤其是在有上下文结合的语境中,我觉得更有助词义和用法的理解
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-13 13:43 |显示全部楼层
此文章由 sobeit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sobeit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-7 10:07 发表
不是 sweat..  前后再好好理解一下, a storm, reaching and breaking a sweet which is languid (slowly melted), creating ecstatic ripple, to be desired longer. 理解的时候不能忘了主语 storm, 这个词是很强的,  ...

tie应该是指right or wrong的互相渗透与纠缠

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
洋八路 + 1 对,可为什么用tie来unfasten? tie 应该是被解的。

查看全部评分

发表于 2011-4-13 14:01 |显示全部楼层
此文章由 aixiaoma 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aixiaoma 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If you can see a thing whole, it seems that it's always beautiful.  Planets, lives.... But close up, a world's all dirt and rocks.  And day to day, life's a hard job, you get tired, you lose the pattern.  You need distance, interval.  The way to see how beautiful the earth is, is to see it as the moon.  The way to see how beautiful life is, is from the vantage point of death.

--from The Dispossessed by Ursula Le Guin

评分

参与人数 3积分 +8 收起 理由
JuJu + 3 感谢分享
floraz + 3 谢谢奉献
洋八路 + 2 beautiful sentence. great thanks.

查看全部评分

发表于 2011-4-13 14:51 |显示全部楼层
此文章由 yamlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yamlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文介词 也挺难用的,特别是 in on at of for to ,有时候分不清什么时候用 for , to
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 15:07 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If you can see a thing whole, it seems that it's always beautiful.  Planets, lives.... But close up, a world's all dirt and rocks.  And day to day, life's a hard job, you get tired, you lose the pattern.  You need distance, interval.  The way to see how beautiful the earth is, is to see it as the moon.  The way to see how beautiful life is, is from the vantage point of death.

这个写的太好了,照一下。。大家仔细看,多读几遍,看人生的意义何在。

aixiaoma -- 图书馆可以借到这本书吗?

评分

参与人数 3积分 +7 收起 理由
JuJu + 3 感谢分享
Holly2010 + 2 偶对你的景仰如滔滔江水
sobeit + 2 谢谢奉献,真的学到很多东西!

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-13 15:13 |显示全部楼层
此文章由 korfi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 korfi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学无止境。。。。。

发表于 2011-4-13 15:28 |显示全部楼层
此文章由 sobeit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sobeit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 sobeit 于 2011-4-13 13:43 发表

tie应该是指right or wrong的互相渗透与纠缠

我觉得吧,这个tie并不是指我们平常理解的那个tie,而是指纠缠,tie不用解,那个unfastened 是指解开的欲望

发表于 2011-4-13 15:44 |显示全部楼层
此文章由 aixiaoma 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aixiaoma 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-13 15:07 发表
If you can see a thing whole, it seems that it's always beautiful.  Planets, lives.... But close up, a world's all dirt and rocks.  And day to day, life's a hard job, you get tired, you lose the patte ...


应该可以。强烈推荐这个作家写的书,文笔很好。

退役斑竹

发表于 2011-4-13 20:37 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 aixiaoma 于 2011-4-13 14:01 发表
If you can see a thing whole, it seems that it's always beautiful.  Planets, lives.... But close up, a world's all dirt and rocks.  And day to day, life's a hard job, you get tired, you lose the patte ...

今天忙了一天,有时太忙像喘不过气一样很闷
看到这段话感觉舒畅了一些

[ 本帖最后由 floraz 于 2011-4-13 20:38 编辑 ]
我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 21:17 |显示全部楼层
此文章由 aixiaoma 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aixiaoma 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再贴段Le Guin的,让人意外的是这样的句子出现在young adult读物里,来自她的Earthsea系列奇幻小说:

The word must be heard in silence.  There must be darkness to see the stars.  The dance is always danced above the hollow place, above the terrible abyss.

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
洋八路 + 4 很欣赏这个作家的思辨能力。

查看全部评分

发表于 2011-4-14 09:29 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
15.  As long as man was allowed to remain in Paradise, either he didn't defecate at all, or he did not look upon shit as something repellent. Not until after God expelled man from Paradise did He make him feel disgust. Man began to hide what shamed him, and by the time he removed the veil, he was blinded by a great light. Thus, immediately after his introduction to disgust, he was introduced to excitement. Without shit, there would be no sexual love as we know it, accompanied by pounding heart and blinded senses.     by Milan Kundera [The Unbearable Lightness of Being] [生命无法承受之轻]

-- 这个味道很重,大家捂着鼻子看就好。。

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
Grange + 2 重口味
Holly2010 + 4 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-14 17:04 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I used to love this season. The wood stacked by the door, the tang of its sap still speaking of forest. The hay made, all golden in the low afternoon light. The rumble of the apples tumbling into the cellar bins. Smells and sights and sounds that said this year it would be all right: there’d be food and warmth for the babies by the time the snows came. I used to love to walk in the apple orchard at this time of the year, to feel the soft give underfoot when I trod on a fallen fruit. Thick, sweet scents of rotting apple and wet wood. This year, the hay stooks are few and the woodpile scant, and neither matters much to me.     From <Year of Wonders>  by Geraldine Brooks
---语言自然优美,通过对阳光,干草,滚动的苹果的描写,令人对金秋的温暖,有身临其境之感。

有时候真的很疑惑,我们学了那么多年语法,  但是,老外写起文章来,并不怎么讲究语法的。譬如上面这一段,如果让我们的中学英语老师来看,肯定可以挑出很多语法错误,但是,这篇小说普遍被认为语言自然优美, 而Geraldine Brooks也是位很著名的记者和作家,是2006年普利策奖的获得者。<Year of Wonder>是本非常popular的小说,根据历史上的一件真实事件编写。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-14 17:15 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +10 收起 理由
floraz + 5 感谢分享
JuJu + 3 喜欢这段
洋八路 + 2 感谢分享

查看全部评分

既来之,则安之。

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-14 22:09 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
There's a power struggle going on across Europe these days.  A few cities are competing against each other to see who shall emerge as the greatest twenty-first-century European metropolis. ... They all strive to outdo one another culturally, architecturally, politically, fiscally. But Rome, it should be said, has not  bothered to join the race for status. Rome doesn't compete. Rome just watches all the fussing and striving, completely unfazed, exuding an air like:  Hey---do whatever you want, but I'm still Rome. I'm inspired by the regal self-assurance of this town, so grounded and rounded, so amused and monumental, knowing that she is held securely in the palm of history, I would like to be like Rome when I am an old lady.
<<EAT PRAY LOVE>>

罗马,  永远的罗马, 她的优雅从容值得女人学习.

[ 本帖最后由 JuJu 于 2011-4-14 22:19 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
floraz + 4 好想去看看
洋八路 + 3 也值得男人学习。。

查看全部评分

发表于 2011-4-15 00:10 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-14 17:04 发表
有时候真的很疑惑,我们学了那么多年语法,  但是,老外写起文章来,并不怎么讲究语法的。譬如上面这一段,如果让我们的中学英语老师来看,肯定可以挑出很多语法错误,但是,这篇小说普遍被认为语言自然优美, 而Geraldine Brooks也是位很著名的记者和作家,是2006年普利策奖的获得者。<Year of Wonder>是本非常popular的小说,根据历史上的一件真实事件编写。


是吗?这一段我没看出什么明显的语法错误来,很通顺,很流畅。这边没文化的人写起东西来确实是满眼语法和拼写错误,但受过正规教育的就很少那样了,专门以写作为专业的更是很少会犯初级的语法错误,他们写东西跟熟练掌握中文的人写中文是一样的,有大量的自由挥发和灵感创作,但不会要去破坏基本语法才能表达自己。这两者是不矛盾的,在达到一定的水平之后语法错误会明显地影响文章的流畅程度,更会严重损伤文采。

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2011-4-15 00:12 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
Grange + 2 我很赞同
洋八路 + 1 can't agree more..

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-15 09:16 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2011-4-15 00:10 发表


是吗?这一段我没看出什么明显的语法错误来,很通顺,很流畅。这边没文化的人写起东西来确实是满眼语法和拼写错误,但受过正规教育的就很少那样了,专门以写作为专业的更是很少会犯初级的语法错误,他们写东西跟熟练掌握中文的人写中文是一样的,有大量的自由挥发和灵感创作,但不会要去破坏基本语法才能表达自己。这两者是不矛盾的,在达到一定的水平之后语法错误会明显地影响文章的流畅程度,更会严重损伤文采。

可能我的英语还不够好,我是觉得,比如这一句The rumble of the apples tumbling into the cellar bins. 为什么不是The rumble of the apples were tumbling into the cellar bins.

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-15 09:21 编辑 ]
既来之,则安之。

发表于 2011-4-15 09:19 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
16.  The late peter ‘Mr. Fish’ Doyle was at his best at the time: old enough to be tolerant, young enough to fill each day with laughter, wise enough to be himself.  by LEN EVANS [DOWN LE HATCH] sourced by Grange of oursteps.

-  three enoughs to best your time  --  where are we at now?

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-4-15 10:07 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
floraz + 3 最佳状态~

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-15 09:50 |显示全部楼层

回复 洋八路 148# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这篇文章的确写得很好,我也很喜欢这句话。反省了一下,自己还没达到这个境界。

P.S. tolerate -> tolerant

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
洋八路 + 2 thank you.. and thank you for that artic

查看全部评分

发表于 2011-4-15 10:05 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-15 09:16 发表

可能我的英语还不够好,我是觉得,比如这一句The rumble of the apples tumbling into the cellar bins. 为什么不是The rumble of the apples are tumbling into the cellar bins.


-- looking alone, it does register an obvious grammar mistake, but in this context, it stands itself out as an emphatic phase, a common tactic being used in literature, especially in peoms. Other genres of non-narrative writing (mostly in academic domain) may not tolerate this type of shortfall, for every element of grammar there ought to be 'scientificaly' correct. - you won't often come across the like in a factual work such as an essay or a thesis.

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
bffbffbff + 3 谢谢奉献
Holly2010 + 2 谢谢奉献

查看全部评分

英文写作老师

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部