|
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
新冠之外:
填英文表格,姓名格式习惯上分二栏填写,名在前,姓在后。慢慢成了习惯,在一栏情况下用拼音签名时,俺也是照此顺序。
看下面的报道:
Japan asked the international media to change how we write their names. No one listened
日本要求国际媒体改变书写他们名字的顺序,没人理会。
on March 2, 1979, the Los Angeles Times introduced its readers to Pinyin, a Chinese romanization system it said was changing the "familiar map of China."
In the new system "Canton becomes Guangzhou and Tientsin becomes Tianjin." Most importantly, the country's capital as Beijing, not Peking
79年,洛杉矶时报向读者介绍了中国拼音字母。之后,类似广州天津地名都启用标准拼音拼写,尤为重要的是北京的拼写。
Now, Japan wants its turn.
Prime Minister Shinzo Abe's name, for example, would become Abe Shinzo, with his family name coming before his given name — just as the international media prints the names of Chinese President Xi Jinping and South Korean President Moon Jae-in.
The family-name-first format has always been used in Japanese. But during the Meiji Era that began in 1868, the order was reversed in English to begin with the given name, a format more familiar in the West.
For now however, it appears that, should the Tokyo Olympics go ahead, the man leading the celebrations will remain — as far as English-language media is concerned — "Shinzo Abe."
日本有样学样
要求:日本总理的名字,晋三安倍,顺序应为,姓安倍在前名晋三在后:安倍晋三,。如中国主席:习近平,南韓总统:文在寅。但日本这一书写习惯自明治朝代延用至今,西方国家也早已习惯,实在积重难返。
假使东京奥运如常举行,领导该盛会的人仍将是晋三安倍,而不会是安倍晋三。 |
评分
-
查看全部评分
|