新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 学史心得和书籍讨论,欢迎拍砖及各种挑刺儿 (2013-7-19) renzaixini · 农场生活记录之周五聚会(更新了几张山谷秋天的照片) (2017-5-6) Alicefowley
· 榴莲酥 (2010-1-24) kitcat · 2007年MY08 PASSAT 125TDI Wagon买车经历以及一周使用心得! (2013-8-19) vr3ok
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2013-3-21 10:59 |显示全部楼层
此文章由 mingmingruirui 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mingmingruirui 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-17 17:18
嗯嗯,谢谢你的支持啊!

我们提供翻译服务,就是要让老爸老妈们的儿子们安心工作、安心上学,不用担心老 ...

是啊 醫院這種地方 萬一聽錯了 都挺麻煩的 翻譯的意義還是很大的
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-21 12:03 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nikita17 发表于 2013-3-17 00:56
刷流量在互联网上是一个行业来的。澳洲政府机关都相信数据,所以这招是有效的。

再举一个图书馆的例子, ...

很好的观点啊。
看样子,为了我们的利益,要尽量多刷流量,多用翻译。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
20101010 + 8 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-3-21 12:08 |显示全部楼层
此文章由 XIAOTUDOU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIAOTUDOU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢楼主的信息。

发表于 2013-3-23 06:40 |显示全部楼层
此文章由 tcmum 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tcmum 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很感谢lz

发表于 2013-3-23 09:28 |显示全部楼层
此文章由 he275 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 he275 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 he275 于 2013-3-23 09:38 编辑

尤其是老年人去医院,有个翻译好。另外,怎么要翻译呀?直接跟医生说吗?预约时要?

发表于 2013-3-23 11:26 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
he275 发表于 2013-3-23 09:28
尤其是老年人去医院,有个翻译好。另外,怎么要翻译呀?直接跟医生说吗?预约时要? ...

这个一般是预约的时候订吧。
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-23 21:59 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼主分享,这个好贴上了今天的微信推送


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2013-3-24 01:24 |显示全部楼层
此文章由 littlenono 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 littlenono 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我看专家要过翻译,结果翻译小姐对我大讲她上一个翻译对象的隐私,还急切的要求我下次还要她翻译,果断跟专家说我以后不要翻译了,免得她把我看病过程当聊资到处传播。

发表于 2013-3-24 02:15 |显示全部楼层
此文章由 yuntan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuntan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看了贴子,忍不住要说点什么了。首先对那些英语特别好,看病不需要翻译的同学表示羡慕与佩服。能拿PR留下来,谁不是四个七啊  本人是RN,因工作原因吧,看到一些真相。病人躺在病床上时是很无助的,不管英语多好,大多数华人见到华人护士还是倍感亲切一些的。同样情况放到其他国家的移民身上。还有一种很伤感的情况,无论年轻时语言天份如何出色,如果中风过,脑部受伤过,或者老年痴呆症,这些后天学来的语言经常被忘记,能喃喃说一点的,还是自己的母语。见过好多这样的病人了,当中还有曾经的翻译。

发表于 2013-3-24 02:19 |显示全部楼层
此文章由 yupeiliang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yupeiliang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要翻译很重要的,交流不懂是很不爽的。

发表于 2013-3-24 02:45 |显示全部楼层
此文章由 yuntan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuntan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我老妈有重病,每个月都有一两个门诊,这两年下来,接触不少口译员,觉得大部分口译员都非常NICE的,也很专业。妈妈说的是广东话,口译员来自香港的多,大马的也有几个。最初时我怕麻烦,一般都自己来翻译,也没有什么问题。医生告诉我妈妈,她有癌症,开始时我很犹豫,要不要告诉她实情。我也知道病人有知情权,尤其在澳洲。但妈妈还是中国式思维的。想来想去,又和家人商量后,决定用一些比较“软”的方式来说,就用了一些比较含糊的话,象“包块”“肿块”啊来跟妈妈解释,不敢用到“癌”这个这么硬的字。有一天看病时专家可能感觉到这个病人对自己的情况并不是完全了解,就让我老实回答有没有跟妈妈说全部实情。  最后的结果是,专家大发脾气,以后妈妈看病必须带翻译!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 02:48 |显示全部楼层
此文章由 yuntan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuntan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虽然有翻译,但有时候我还得在我妈和口译员之间来翻译一下,因为妈妈的乡下白话放倒了来自香港和大马的广东话翻译。

发表于 2013-3-24 10:55 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ict 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ict 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
support

发表于 2013-3-24 11:03 |显示全部楼层
此文章由 pudding68 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pudding68 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
建议很好,可是跟医院大夫要求时被拒绝,说除非不会英文。因为请翻译医院要付款。不给配

发表于 2013-3-24 13:57 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pudding68 发表于 2013-3-24 11:03
建议很好,可是跟医院大夫要求时被拒绝,说除非不会英文。因为请翻译医院要付款。不给配  ...


不是吧?
我觉得这是患者的权利,医院/医生是不能拒绝的。你的英文水平是否足够无障碍的和医护人员交流不是由他们来判定的。
如果患者由于被拒绝,交流有障碍得不到和其他英文母语的病人一样的照顾,这算是一种歧视吧,应该是可以投诉的。

发表于 2013-3-24 13:59 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yuntan 发表于 2013-3-24 02:15
看了贴子,忍不住要说点什么了。首先对那些英语特别好,看病不需要翻译的同学表示羡慕与佩服。能拿PR留下来 ...

握爪~ 同感~
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-24 14:41 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 jasonadelaide 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonadelaide 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢楼主的分享

发表于 2013-3-24 22:00 |显示全部楼层
此文章由 syssy3 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 syssy3 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只要去医院就可以免费要求找口译员吗?

发表于 2013-3-24 22:47 |显示全部楼层
此文章由 小四爷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小四爷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
顶楼主,2楼刻薄的

发表于 2013-3-24 23:17 |显示全部楼层
此文章由 ning303 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ning303 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英语交流完全没障碍的, 不用考虑,把机会让给需要的同胞。 基本很难交流的也无可疑, 必须要翻译,不管是医院给安排的还是自己带来的。 可要可不要的, 约一个翻译没有损失,翻译就算全程没开口,病人又有什么损失呢,万一遇到个什么关键词, 马上问一下翻译多好, 就算太生僻了, 翻译帮你查字典也比自己记下来回家再查方便呀, 解决了关键词,可以和继续和医生交流。  

支持lz, 说的有理有据, 英语好是好事, 不好也不是什么丢人的事。 英语不好的人也未必就比好的缴税少。  

发表于 2013-3-24 23:23 |显示全部楼层
此文章由 清咖一杯 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清咖一杯 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nikita17 发表于 2013-3-16 11:23
其实语言还只是一个方面。我不但想找大陆背景的中文翻译,连GP也想找个在大陆当过医生的。当然中国大陆的医 ...

好像不少,我知道的在悉尼至少有四个在国内是医生,来澳洲继续做医生,2个GP,另外两个是很高级的专科医生。不过都来了很多年。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 21:31 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 mia_who 于 2013-3-25 21:57 编辑
芒果飘香 发表于 2013-3-20 21:07
在全民学英文的教育体制下,专业翻译相比其他专业来说的英文水平只能说稍好一点,所能起到的作用很有限。

...


嗯嗯,我同意你说的话,关于专业好的人英语好会可以作为翻译,但是因为他们收入高所以不会去做翻译,这一点我非常同意。

不过,翻译也是一门专业,好的翻译不仅仅是懂得双语懂得专业知识就可以做的,有很多对于翻译的要求是不面向专业人士的,比如中立性、保密性、信息完整性等等。一个专业的翻译要经过记忆力训练、笔记训练等多种专业训练来达成交流中的信达雅,并保持信息完整。毕竟专业不同,侧重点不一样。

我给一些来自中国的医疗工作者的访问团翻译过,确实在presentation中会用到很多专业的术语和知识,如果不是喜欢医学并长期接触的翻译确实会有些困难。同行的也有一位专家,有时即使我翻译出来了术语他给同行的也会解释一下。这就是专业翻译和懂双语的专业人士不同的地方。不能说哪种好哪种不好,翻译更侧重贴近原语并保持中立,保持信息的原样,因为我们没有任何的偏向性。

其实好的翻译在哪怕拿到完全陌生的任务时,也是会好好研究,把可能遇到的术语都基本弄透的。

这也是很多商业谈判和政治接见必须有专业翻译的原因,哪怕有同行的双语人士,或哪怕领导人自己也讲双语。

同理,在医院中,我们提供翻译,并不是仅仅为了让病人听懂或解释清楚,而是要让信息完整地、不加任何扭曲或解释地相互传达,让病人感到自己可以跟整个医疗系统交流,从而使每个病人都有同等的接受医疗的权利。

Cheers!

发表于 2013-3-25 21:57 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2013-3-20 20:51
在澳洲绝对有能胜任的合格口译,在各行各业从事专业工作的来自大陆的移民都是本专业领域的合格翻译,医生律 ...

现在英语教育越来越受到重视,对翻译来说是好事,因为越是双语水平高的社会,越是会懂得拥有好翻译的重要性。比如香港,大家英文越好,越是懂得不是说能说两句英文就能当翻译了。这也是为什么中国现在翻译市场越来越火,因为大家越来越懂了。

提倡华人提高英语水平,自己在家把医疗术语学习一下搞清楚也是一件好事,非常支持,如果大家真的自己在家都学习一下,在来看医生会好交流很多。但是毕竟大家来到医院,是为了解决问题,是为了看病,这一点都马虎不得。有免费的语言服务在那里了,有人为我们着想了,就是为了能让我们有平等的交流,不至于紧张、担心,执着于语言问题。毕竟看医生是件让人紧张的事,没事儿谁愿意去医院啊。这个时候,恕我直言,真不是练习口语的时候,而是要关注自己的健康,把每一个细节都全部抓住。。。

今天刚刚有一位女士前来做手术取环,之前一直是丈夫给翻译,最后因为要涉及签字让我去,我去了才发现丈夫只解释了取环,并没有解释还要刮宫并做宫颈检查,丈夫也没能回答妻子对什么过敏,我去了之后妻子才说了好几样过敏的,其中包括怕冷,所以最后做手术的时候专门给她盖了加热保暖的毯子。这些事情几乎每天都在发生。包括这个毯子,丈夫可能觉得妻子说怕冷就是抱怨抱怨,而翻译必须把所有的话都说出来,我们必须把你想说的所有话说出来。结果医院是有解决方案的,这些服务如果没有一个完整的沟通的话就可能得不到。而我们凭什么要比说英语的人少得到服务呢。。。只是因为我们不讲英语嘛?

不好意思啊这些话不是针对你,只是写着写着不由自主就想写好多。。。

再比如我一开始举得那个have your tubes tied的例子,如果只是一知半解,随随便便说了个yes,又把字签了,最后以为只是做个剖腹产,结果连输卵管也给结扎了,这应该怪谁呢。

研究表明非英语背景的病人平均的住院时间要长过讲英语的病人,这是凭什么呢,我们不都是一样在这里生活的australian吗,我们不应该因为语言问题影响我们的健康水平。

唉,今天有点激动。抱歉抱歉。

很多人提到翻译水平不行,行业不好。其实这就好像是希望小学,学校也建了,老师也请了,结果学生不去,因为教室质量差,老师水平低。但是,九年义务教育这个权利是不变的,最后因为不去上课而利益受损的,不会是那些建质量差学校的人,不会是那些水平一般的老师,只会是孩子们自己。只有孩子们不断呼吁,才能引起重视,才能改善现状。

我写这个帖子,只是想告诉大家这个权利。

真不好意思这么多话写在回复你的帖子当中。不是针对你啊,你别介意,只是有点激动,写得有点停不下来O(∩_∩)O哈哈~

发表于 2013-3-25 22:09 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
he275 发表于 2013-3-23 08:28
尤其是老年人去医院,有个翻译好。另外,怎么要翻译呀?直接跟医生说吗?预约时要? ...

首先让你的家庭医生在给你开转诊信的时候就写清楚,需要翻译,什么语种。
然后当你收到医院的信件时,一般上面会有个联系电话,可以让家里说英语的人打电话帮你要求提供翻译。

这里顺便提一下移民部的电话传译热线。

如果家里没有人讲英语,可以使用移民部的24小时传译服务:131450,接线员是讲英语的,你只要记住自己的语种用英语怎么说,是Mandarin普通话或Cantonese广东话或福清话Hokkien或客家话Hakka等等等。。。然后接线员会帮你找到翻译,进行三方通话,询问你要打什么地方的电话等等。然后接线员会帮你转过去,剩下你和翻译一起在线与对方通话。

传译热线是移民部为非英语居民提供的免费服务,对于非英语用户来说只收取电话费用,翻译的费用是由各个机构支付的。包括大家经常在账单、council政府、ato税务局等各种信件上看到的中文服务热线,其实就是类似这样的传译服务,并不是这家公司本身的中文服务。

传译热线能够连接几乎所有的公立机构,甚至当你不知道电话号码的时候,也可以使用传译热线,要求转接该部门(比如税务局、警察、医院等等)。传译热线是24小时有接线员的,但是不保证24小时都能转接给你需要的地方,因为可能你要求转接的部门或公司已经下班。但是在紧急情况下,例如报警、孩子要生了、家里没电了。。。。大半夜可能也有拼命的中文翻译会爬起来接你的电话的。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
he275 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-3-25 22:11 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
syssy3 发表于 2013-3-24 21:00
只要去医院就可以免费要求找口译员吗?

私立的我不太知道,但是公立的都是可以的。如果拒绝给你提供翻译,这是discrimination,不会有公立医院这么冒险吧。

发表于 2013-3-25 22:24 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Missy 发表于 2013-3-24 12:57
不是吧?
我觉得这是患者的权利,医院/医生是不能拒绝的。你的英文水平是否足够无障碍的和医护人员交流 ...

是啊。。。

不过现实确实是现实,很多人并不是完全承认并接受多元文化政策,还有一点就是想省钱。

私立的机构我不太清楚,但是在我们这家医院,病人提出要求语言服务的时候是不可以拒绝的。It's the law.
不仅如此,我们还向所有医院工作人员进行文化多样性培训,告诉他们怎样使用翻译、预定翻译。

如果感到受歧视了,向医院投诉之外,也可以向少数民族社区理事会投诉 http://eccv.org.au/about/cantonese
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-25 22:28 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
littlenono 发表于 2013-3-24 00:24
我看专家要过翻译,结果翻译小姐对我大讲她上一个翻译对象的隐私,还急切的要求我下次还要她翻译,果断跟专 ...

制止她这么做,并记下这位翻译的工号和名字,明确向医院表示下次不要这位翻译。
如果不这么做这位翻译小姐还会继续违反她的职业准则。
这太可怕了。

我们工作中真的会遇到很多熟人!华人社区就是这么小!如果还是一直在一个地区翻译的话就更加如此!出去吃个饭可能都会遇到!
但是不能说,真的不能说!无论遇见什么都不能说!这是最基本的!还让不让人活啦!要是她自己的病情她愿意告知全天下吗!

发表于 2013-3-25 22:31 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-23 20:59
谢谢楼主分享,这个好贴上了今天的微信推送

谢谢你啊!我们最高兴的就是让更多的人知道并了解自己能够得到的服务!

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2013-3-25 22:35 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-25 22:31
谢谢你啊!我们最高兴的就是让更多的人知道并了解自己能够得到的服务! ...

那你关注我们的微信了吗?
于无声处听惊雷

发表于 2013-3-25 22:56 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
astina 发表于 2013-3-25 21:35
那你关注我们的微信了吗?

第一次用二维码加微信啊。。。好土

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
astina + 2 我知道你是谁了!

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部