新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 猪小宝的Lunch之三-蒸、煎、炒、炸-多图分享广式萝卜糕的四种食法 (2011-10-29) 猪小妹 · Eva的第一周小结(内有令人情绪不稳定的照片) (2009-1-19) 魅影妖瞳
· 家常中式炒意面,顺带附送dinner roll小点心!! (2005-6-24) liz · 图文说明屋顶维修 (2008-1-28) chinara
Advertisement
Advertisement
楼主:洋八路

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-11 17:37 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
希望大家下次对于其它英语的疑难问题也用同样的热情热心解答。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2011-4-11 21:47 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Juju这段选得好!
引起热烈讨论~

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-12 07:23 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
She was mean, she didn't take care of us, but I don't feel bitter. God says you need to love each other, I love her in God's way, but not in my heart.

一个小孩这样描述抛弃她的生母, 英文相当浅显, 但是也有让我感动的地方, religion 还是有点好处的.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
粉猪妈妈 + 2 true

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2011-4-12 08:55 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-12 07:23 发表
She was mean, she didn't take care of us, but I don't feel bitter. God says you need to love each other, I love her in God's way, but not in my heart.

一个小孩这样描述抛弃她的生母, 英文相当浅显, 但是 ...

I love her in God's way, but not in my heart
有些难过

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
JuJu + 2

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-12 09:29 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
13.  I sweat blood over that message.    by ???? [????????]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
JuJu + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-4-12 10:51 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We’ve got to live, no matter how many skies have fallen.       From <Lady Chatterley’s Lover> by D. H. Lawrence

语言不复杂,但深有含义,写出了第一次世界大战后人们的心态。。。

评分

参与人数 5积分 +13 收起 理由
飘啊飘 + 2 谢谢奉献
tt8023 + 2 谢谢奉献
洋八路 + 2 谢谢奉献

查看全部评分

既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-12 10:53 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2011-4-12 08:55 发表

I love her in God's way, but not in my heart
有些难过


同感, 读那文章时我在猜想如果这是一个中国小朋友, 被问同样的问题会怎么回答呢? 不管怎么样我觉得不会是一样的, 有时侯这样的文化差别让我觉得有意思.

退役斑竹

发表于 2011-4-12 12:18 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-12 10:51 发表
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rath ...

字里行间透着坚定的信念
喜欢这句:We’ve got to live, no matter how many skies have fallen

[ 本帖最后由 floraz 于 2011-4-12 12:20 编辑 ]
我若不坚强,谁替我坚强

退役斑竹

发表于 2011-4-12 12:21 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我一直奇怪,为什么sky是可数名词呢?plural form 是skies

发表于 2011-4-12 12:38 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2011-4-12 12:21 发表
我一直奇怪,为什么sky是可数名词呢?plural form 是skies


Because the English language does not make sense, and does not want/have to

http://www.english-test.net/forum/ftopic26102.html

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
JuJu + 4 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2011-4-12 12:47 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2011-4-12 12:38 发表


Because the English language does not make sense, and does not want/have to

http://www.english-test.net/forum/ftopic26102.html

“As a rule of thumb, you would use "sky" in ordinary contexts, and "skies" where you wanted to be a little more flowery, poetic, literary, portentous, decorative, etc” 这么随意

“clouds“ doesn't make sense to me either......
我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-12 12:54 |显示全部楼层

回复 floraz 102# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很难吗?

cloud: 一片云
clouds:多片云

发表于 2011-4-12 13:26 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2011-4-12 12:47 发表

“As a rule of thumb, you would use "sky" in ordinary contexts, and "skies" where you wanted to be a little more flowery, poetic, literary, portentous, decorative, etc” 这么随意

“clouds“ doesn' ...

我觉得,skies (黑的,红的,白的,不同的天空), and clouds (大的,小的,鬼怪的,牛羊的,灰色的), 感觉很有想象力。随意有什么不好么?
英文写作老师

发表于 2011-4-12 13:28 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2011-4-12 12:47 发表

“As a rule of thumb, you would use "sky" in ordinary contexts, and "skies" where you wanted to be a little more flowery, poetic, literary, portentous, decorative, etc” 这么随意

“clouds“ doesn' ...


是啊,这个用法的确很随意。我个人的感性理解是sky是用来指一个individual能看到的天空,所以当天气预报谈到整个悉尼的天气的时候就经常用“clear skies all over Sydney”这种方式;而当从个人角度发表感想或者描述自然的时候基本上就是用sky。这只是我个人的理解/习惯,从这个帖子的讨论中我们可以看出这个用法真的没什么道理,也没什么明确的规则,咱们随大流就是了

发表于 2011-4-12 13:34 |显示全部楼层

今天看到一句觉得挺有意思,不过不是小说里的。

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The Chinese have a proverb pregnant with the age-old wisdom of the changeless East: “He who treads softly goes far.”

They have spent five thousand years studying human nature, those cultured Chinese, and they have garnered a lot of [shrewdness]: “He who treads softly goes far.” (How to Win Friends & Influence People by Dale Carnegie)

Google了一下“He who treads softly goes far”到底是哪句成语,原来是“轻履者远行”,作者把这句话重复说了两遍,但没有让人感觉累赘。

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
JuJu + 2 感谢分享
floraz + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2011-4-12 15:44 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-12 13:26 发表

我觉得,skies (黑的,红的,白的,不同的天空), and clouds (大的,小的,鬼怪的,牛羊的,灰色的), 感觉很有想象力。随意有什么不好么?


描写sky的:
1.        A blue, cloudless sky spread like a field of young violets —Hugh Walpole
2.        The sky is like a peach-colored sheet drawn taut at the horizon —Russell Banks
3.        The edges of the sky had a yellowish tinge like cheap paper darkening in the sunlight —Ross Macdonald
4.        The sky is gilded with red, as if intoxicated —Cora Sandel
5.        The grey, soft, muffled sky moved like the sea on a silent day —Nadine Gordimer
6.        The sky changed through several colors and became a soft crumbled gray. It was like walking under the roof of an enormous cave where hidden fires burned low —Ross Macdonald
7.        The evening sky, with its head dark and its scarves of color, looked like an Italian woman with an orange in her hand —Christina Stead
8.        Sky … flat and unreal as a glimpse of distant ocean —Sharon Sheehe Stark
9.        The sky looked billowy, as if you could catch the corners of it and toss the stars around as in a net —Ada Jack Carver
10.        The sky hovering overhead like a soundless dirigible that was about to crash —Heinrich Böll

描写cloud的
1.        The cloud showed motion within, like an old transport truck piled high with crate on crate of sleepy white chickens —Eudora Welty
2.        Gleaming, white fluffy clouds peeped over the hills … like kittens —Stella Benson
3.        Like a grave face, lit by some last, sad thought, a cloud, tinged by the fading glow of sunset —John Hall Wheelock
4.        Like blurred lenses, winter clouds cast a shade over the sun —Truman Capote
5.        Little white clouds … like a row of ballet-girls, dressed in white, waiting at the back of the stage, alert and merry, for the curtain to go up —W. Somerset Maugham
6.        A long thin cloud crossed the moon slowly, drawing itself out like a name being called —Eudora Welty
7.        Low on the horizon hung a fugitive wisp of cloud, spiraled and upthrust like a genie emerging from a bottle —Robert Traver
8.        Some small clouds, like rosy petals, seemed to his eyes to be dancing, gently and carefully, against the blue —Hugh Walpole
9.        Troops of small feathery white clouds ranged over the sky, like grazing herds of the gods —Thomas Mann

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-12 15:54 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +14 收起 理由
飘啊飘 + 2 不能不加分!
洋八路 + 4 你太有才了
floraz + 8 感谢分享

查看全部评分

既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-12 15:55 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个帖子现在慢慢人气旺了. :)

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
floraz + 5 感谢一直分享!

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-12 22:00 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We were talking the other evening about the phrases one uses when trying to comfort someone who is in distress. I told him that in English we sometimes say, 'I've been there.' This was unclear to him at first-I've been where? But I explained that deep grief sometimes is almost like a specific loacation, a coordinate on a map of time. When you are standing in that forest of sorrow, you cannot imagine that you could ever find your way to a better place. But if someone can assure you that they themselves have stood in that same place, and now have moved on, sometimes this will bring hope.
'So sadness is a place?' Giovanni asked.
'Sometimes people live there for years,' I said."
In return, Giovanni told me that empathizing Italians say L'ho provato sulla mia pelle, which means “I have experienced this on my own skin.” Meaning I have also been burned or scarred in this way, and I know exactly what you are going through.

<<EAT PRAY LOVE>>
Gilbert 和她的意大利语老师互相学习语言, 很有意思, 比较一下, 意大利语里的这句话似乎要更加强烈得多, 如果伤心是一个地方, 那么意大利语的这句话是认真感同身受, 在那受的伤的疤还没好呢, 英语的有点象游客到此一游, 痛的程度好象差了一些.

[ 本帖最后由 JuJu 于 2011-4-12 22:04 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
floraz + 4 喜欢
洋八路 + 2 很有道理。

查看全部评分

发表于 2011-4-12 23:30 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-12 15:55 发表
这个帖子现在慢慢人气旺了. :)


众人拾柴火焰高 - 英语学习在于点滴积累。

我觉得读英文小说是中国移民跳出‘学院式英文’的最有效途径,否则很难越过那个“文字坎”。从简到难,从儿童书籍看起,从薄书看起,不要查字典(尤其是刚开始看书,最好不要碰字典),不懂,猜一下,猜不懂,跳过去,保持阅读的兴趣最为重要。一本书能看完,有多少半生不熟的词汇和句型能得到反复过滤,千万不要让那几个生词阻挡了‘文学欣赏’的努力。一句话,语言就是反复,再难的词汇,反复多了,也就记住了,舍此没有其他捷径。

你看小孩看书,没见他们查什么字典,可一问单词全都明白。

英语单词,全由26个字母组合,看起来很机械,但表现方式灵活多样,变化多端,应该不会比中文来的弱(我猜的--认识尚浅),再简单的单词,涵义各有不同,不大量阅读是无法‘深入骨髓’的。

评分

参与人数 3积分 +8 收起 理由
floraz + 3 哈,我就是离不开字典
JuJu + 2 感谢分享
Grange + 3 我很赞同

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-13 05:31 |显示全部楼层
此文章由 yamlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yamlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
借题问下,如果一个句子有2个以上的动词,那么如果副词放在这个句子的句尾的话,这个句子是修饰哪个动词?

发表于 2011-4-13 09:11 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yamlin 于 2011-4-13 05:31 发表
借题问下,如果一个句子有2个以上的动词,那么如果副词放在这个句子的句尾的话,这个句子是修饰哪个动词?

(这个问题好象有点歪楼了) -- 可能要具体情况具体分析,要有例句才说得清楚的。比较大的可能是两个都修饰。
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 09:13 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
14.  Then from depths of his stomach, came a huge belch, like a mud-pond eruption. by LEN EVANS [DOWN LE HATCH] sourced by Grange of oursteps.

- belch = burp,比喻的很好。

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
floraz + 2 呃……我在吃午饭,哈哈
JuJu + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-4-13 09:13 |显示全部楼层

回复 JuJu 109# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉意大利人说话比较夸张,英国人较含蓄。中国人现在喜欢说“从某件悲伤的事里走出来了“,和英文的表达方式差不多。

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-13 09:22 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yamlin 于 2011-4-13 05:31 发表
借题问下,如果一个句子有2个以上的动词,那么如果副词放在这个句子的句尾的话,这个句子是修饰哪个动词?

总得举出例子人家才好回答。

发表于 2011-4-13 09:56 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-12 23:30 发表


一句话,语言就是反复,再难的词汇,反复多了,也就记住了,舍此没有其他捷径。


我觉得,小孩子看书不查字典,是因为他们的英语本来就是“童子功”,会融会贯通。就象“袅娜”这个词,我们不用专门学,读到了就会猜出意思,就会有“杨柳摆风”的感觉。但对学中文的老外来说,要猜出就很难了。小孩子的单词量其实很多,很多单词他们听说过,只是没读到过,现在在阅读中出现,那么,他们马上就认识了。另外,学校的英文课上老师教单词的,所以他们有专门学习词汇的渠道。就想我们小时候读中文小说,基本上不会有很多不认识的字的。

读英语小说查字典,会影响理解力,而且,读得很累,结果毫无乐趣。但是,对刚开始英文阅读的人来说,如果一本书有很多单词,也会读不下去,不知作者所云,结果索然无味。我觉得,如果书是自己的,不妨在不认识的字下快速用铅笔浅浅地划一条线,读完一章或二章,把这些字查一下。有时候,你会发现,有些字的意思,和你在阅读时猜的,大相径庭。最好用一本本子,把这些查过的字记下来,很多一定都是阅读中的常用字 。好的作品,有时候,差一二个字,会让意思大大不一样。这样做,可能刚开始阅读英文作品的时候,会比较累,但随着单词的积累,以后会越来越轻松,就不用怎么查字典了,  会越来越欣赏到英文之美。如果光靠大量阅读来理解字词的意思(而没有课外功夫),有些字即使出现了10遍,可能还无法猜出意思,也无法保证这个字会出现10遍,那么,什么时候才能有“杨柳摆风”的感觉呢?

不好意思,在这里班门弄斧。只是想谈一下作为一个beginner阅读英文作品的体会,希望能给同样的beginner一点点帮助。我猜,有些理解能力特别强的tz,象洋八路老师,可能只需通过大量阅读,就能领悟字词的深刻含义。。。

评分

参与人数 5积分 +11 收起 理由
飘啊飘 + 2 你这就是精读了,谢谢分享!
tt8023 + 2 谢谢,正在读,英语还是靠积累.
JuJu + 3 感谢分享

查看全部评分

既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 10:07 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman’s soul with the sharp gimlet of her well-born woman’s observations.              From <Lady Chatterley’s Lover> by D. H. Lawrence

喜欢worm在这里用作动词:象一只小虫一样地驻进去。。。用词随意但妙笔生花。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-13 10:08 编辑 ]
既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-13 11:43 |显示全部楼层

回复 Holly2010 116# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文和英文在书面上很大一个区别就是中文可以望文生义,英文则很难(不算significant vs insignificant这类的)。我个人认为中文的方块字刚开始学的时候比较难,以后就越来越容易(加上中文没有语法)。英文则相反,26个字母刚开始学很容易,但越到后来越难。

中文认识5,600个字就可以读大部头了,我记得小学时候读中文书,就很少需要查字典了。假设一下,如果我给一个中国小学生一本《飘》,他可能不能理解但里面的字都应该能读懂。但如果你给一个澳洲小学生一本“Gone with the wind",很难想象他认识里面所有的单词。

我同意你说的:如果一本书里有太多不认识的单词会读起来索然无味。我想这就是一个多和少的问题。如果一页里面有一两个字不认识还可以跳过去,或者靠上下文猜出它的意思。但如果每句话都有,你所说的情况就会出现了。洋八路也说了,应该从简单的读起。学习语言的过程其实大家都差不多,一步一步来,反复+模仿。

[ 本帖最后由 Grange 于 2011-4-13 12:22 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
JuJu + 3 感谢分享
洋八路 + 1 一分,吃得饱么?

查看全部评分

发表于 2011-4-13 11:51 |显示全部楼层

回复 Grange 118# 帖子

此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文也是可以望词生义的,如果你学过词根或对拉丁文有所了解的话。我知道很多人就是因为不能彻底理解作品而放弃阅读的。我记得,洋八路老师在以前的一个什么帖子里说过,他开始读的时候,已经是英语老师了,所以基础不一样。。。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-13 12:05 编辑 ]
既来之,则安之。

发表于 2011-4-13 11:54 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-13 10:07 发表
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman’s soul with the sharp gimlet of her well-born woman’s observations.              From  by D. H. Lawrence

喜欢worm在这里用作动词:象一只小虫一 ...

Holly2010, 这里有几个 women, 哪个是哪个能否说明一下?谢谢。。
英文写作老师

发表于 2011-4-13 11:56 |显示全部楼层

回复 Grange 118# 帖子

此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
另外,中文是有语法的,而英文,就象昨天探讨的,是可以很随意的。。。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部