新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 上海冷面 - 京酱肉丝上海冷面 (2009-11-21) 老陶 · 自己动手,全家动员!一个IT程序员的DIY装修日志 (最后的大更新!191楼卫生间,208楼总花销。全文完) (2012-1-8) philowen
· 小心投资矿股过程中的种种“陷阱” (2009-8-11) Devil_Star · 炎炎夏日不想吃饭怎么办?try 西红柿茄丁肉丝打卤面 (2012-11-24) james的猫
Advertisement
Advertisement
楼主:sh1314

[英语] 这就是传说中的传译员?? [复制链接]

发表于 2014-5-16 22:28 |显示全部楼层
此文章由 maru_han 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maru_han 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哈哈~~
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-17 00:39 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ivy.ceca 发表于 2014-5-16 11:57
我觉得, 年纪大的翻译,都是老移民,比较少大陆的。多数是香港,东南亚国家的。没经过正规培训,靠经验, ...

分析的很对. 可我前天碰到那个翻译说他读过两年书, 还考过NATTI的试的。所以我才震惊。后来他跟我说,这个考试的难度是不一定的,跟供求有关的。如果这一年需要很多翻译,那么通过的门槛就降低,大家都能过。如果这一年不需要翻译,就一百个也通过不了一个了。我估计他考试那年肯定是翻译需求最旺盛的时期,什么人想做都行 。这个也解释了为什么现在口译这么难考,可能就是供大于求了。就算千辛万苦考出了也拿不到多少活。

发表于 2014-5-17 00:48 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kevingu 发表于 2014-5-16 12:10
不难考。买一个以往考试题的kit,再参加一次鬼佬开的培训班。考试时可以用字典。英译中更简单。双向可能稍 ...

可我觉得口译这行比较特殊,因为没有其他人合作的,需要自己独立负责。比如滥竽充数者,还得有一大群真正会吹的人掩护才行。口译要是抱着混混的态度,业务不精,这个词也不会,那句话也不懂,立刻就会穿帮,被人投诉几次,还怎么混?我觉得他们就是欺负那些全然不懂英文的人,如果旁边有个会英文的亲属朋友在场,他们就没得捣浆糊了。所以建议大家还是抽空自己陪着家里老人去办事,真不能全部依赖翻译,不然在外面被人忽悠了都不知道。

发表于 2014-5-17 01:03 |显示全部楼层
此文章由 寻找方向 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 寻找方向 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-5-17 01:14 |显示全部楼层
此文章由 leonxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leonxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗯,同感,遇到过几个翻译,真的不怎么样,
感觉我这烂英文还比翻译强点……唉……

发表于 2014-5-17 01:16 |显示全部楼层
此文章由 leonxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leonxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这些混的翻译也挺难为他们的,这混一次两次可以,一直都能混么……
反正我要是混这行应该压力很大夜不能寐
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-17 16:51 |显示全部楼层
此文章由 sidecloud 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sidecloud 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在医院遇到的几个翻译有的很不错,有的就马马虎虎,听不懂还到还要问我人家说了什么,最奇葩的是一个翻译迟到不说听医生说我不能在45分钟之内和医生弄完就说自己还有别的APPOINTMENT就急匆匆走了。。。。

发表于 2014-7-31 15:56 |显示全部楼层
此文章由 laoqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laoqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Professional Interpreter (formerly known as Level 3): This represents the minimum level of competence for
professional interpreting and is the minimum level recommended by NAATI for work in most settings, including
banking, law, health, and social and community services. Professional Interpreters are capable of interpreting
across a wide range of semi-specialised situations and are capable of using the consecutive mode to interpret
speeches or presentations.

Paraprofessional Interpreter (formerly known as Level 2): This represents a level of competence in
interpreting for the purpose of general conversations. Paraprofessional Interpreters generally undertake the
interpretation of non-specialist dialogues. Practitioners at this level are encouraged to obtain Professional-Level
accreditation.

NAATI 推荐的是三级翻译,为什么还有那么多二级翻译?

发表于 2014-7-31 17:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 simplehappy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 simplehappy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz遇到这俩翻译确实gei业界丢脸了

发表于 2014-7-31 18:17 |显示全部楼层
此文章由 Angela860310 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Angela860310 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译成这样不被人投诉?

发表于 2014-7-31 22:21 |显示全部楼层
此文章由 morning89 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 morning89 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这种翻译应该是随便发帖找的吧哈哈哈哈。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-7-31 22:52 |显示全部楼层
此文章由 Happytao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Happytao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
经历过
直接晕倒,幸亏是不要钱的, 要不我可能当场就让走人了
一个马来西亚的老头,息肉和囊肿傻傻分不清楚
从头到尾一句话没说,然后就88 送走了,也不知道政府给他多少钱

发表于 2014-7-31 23:24 |显示全部楼层
此文章由 lehcar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lehcar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
当年考三级笔译没指着它吃饭,只是想看看所谓的证书有多难。事实证明确实如此,大的项目比如政府旅游局的翻译一般都在翻译公司手里,那些医院法庭之类的口译也几乎是不等钱用的老翻译做了,他们赚点小钱花花罢了。考完了笔译去试试二级口译,居然是有个工作人员在旁边操作录音机这种节奏,立马觉得滑稽,你一大活人在旁边伫着我怎么集中精力嘛?

就算收到翻译证书等的邮件,也多数是询价的,有些没脑的更是把所有邮箱地址全显示出来,哈哈,智商真让人着急,还真没空搭理你

发表于 2014-8-3 12:23 |显示全部楼层
此文章由 forestwood 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 forestwood 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你找的相当于交替翻译,同声传译是联合国会议才用的译员,跟平时说话翻译完全是两个概念,你可以上网查。另外,感觉你找的两个人也不是什么正经翻译,最多算个海外华人,估计没受过什么专业翻译培训。而且翻译类医学算是最难的,有人好多中文医学名词都不清楚,更别提英语了。
这种专业类口译要有专业背景才能做好,英语水平并不是决定翻译质量的最终标准。

发表于 2014-8-3 13:40 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
forestwood 发表于 2014-8-3 12:23
你找的相当于交替翻译,同声传译是联合国会议才用的译员,跟平时说话翻译完全是两个概念,你可以上网查。另 ...

不是我找的翻译, 是医院安排的. 因为有规定不会英文的病人如果要做手术就必须有专业翻译, 不可以家属翻译的. 所以这些翻译都是正规有证的. 只不过几十年前的考试肯定没现在这么严格, 所以就有人混水摸鱼了.

发表于 2014-8-3 13:46 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
morning89 发表于 2014-7-31 22:21
这种翻译应该是随便发帖找的吧哈哈哈哈。。

医院的指定翻译呢! 最近我妈又去医院, 又碰到了那个东帝汶的! 不过因为期待值低了, 打个哈哈也就过去了.
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-3 13:49 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Angela860310 发表于 2014-7-31 18:17
翻译成这样不被人投诉?

我也想投诉来着. 后来想想算了, 人家也一大把年纪了. 何况投诉未必有用, 医院用这几个翻译估计是固定的长期合作关系. 我看他跟医护人员都很熟, 未必我一个投诉人家就会换人的. 反正我每次都陪着一起去就是了.
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-8-3 13:58 |显示全部楼层
此文章由 lloeys 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lloeys 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我很赞同

发表于 2014-8-3 14:02 |显示全部楼层
此文章由 blueiceberg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 blueiceberg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你们遇到过迟到的翻译吗?上次帮朋友的商务会议约得翻译,硬是迟到了20分钟,来了以后连句sorry都没有!她自己没事似得,但弄得会议双方都很不悦。

发表于 2014-8-3 14:18 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
blueiceberg 发表于 2014-8-3 14:02
你们遇到过迟到的翻译吗?上次帮朋友的商务会议约得翻译,硬是迟到了20分钟,来了以后连句sorry都没有!她 ...

我说的这两个翻译倒没有迟到, 态度也是不错的, 就是业务差了点. 翻译迟到很可能是前面一个appointment延迟了。比如上次我妈复诊,医院人很多等了一个多小时,翻译也只能等着,这种情况下如果下一个活时间挨得很近的话就容易迟到了。不过不管什么原因迟到说句sorry还是应该的。

发表于 2014-8-3 14:31 |显示全部楼层
此文章由 cycwong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycwong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
东南亚一带的人,以为自己会说几句日常中文,会一点中国文化或是中裔血统,就认为自己中文程度很高,甚至可以代表中国人,很不得了。

而近年的新生代中国人,则有理解能力程度不高的问题。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Robbie2018 + 2 我很赞同

查看全部评分

见此ID,果断评分
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-3 14:34 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
年初我和 panasonic为洗衣机打官司的时候,怕技术名词太专业,为了保险起见,找了CTTT里的一个传译员,太烂了,我比他英文好10倍,说实话,他拿的钱应该付给我。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-8-3 15:47 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
时光雕刻中 发表于 2014-8-3 14:34
年初我和 panasonic为洗衣机打官司的时候,怕技术名词太专业,为了保险起见,找了CTTT里的一个传译员,太烂 ...

也不完全是英语水平的缘故,打官司这件事和你利益相关,就会上心,肾上腺激素猛增,人在肾上腺激素刺激下,会处于亢奋状态,思维也敏捷,嘴皮子在吵架的时候往往更利索。但是对传译员来说没有利益关系无关痛痒,反应就会迟钝,甚至脑子根本不转。
签名被屏蔽

发表于 2014-8-3 16:34 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2014-8-3 15:47
也不完全是英语水平的缘故,打官司这件事和你利益相关,就会上心,肾上腺激素猛增,人在肾上腺激素刺激下 ...

那不能这么说,传译员也是要拿钱的,干得不好要被投诉,也是关系到自身利益的嘛。脑子转不起来就是水平不够。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
时光雕刻中 + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2014-8-3 16:55 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2014-8-3 15:47
也不完全是英语水平的缘故,打官司这件事和你利益相关,就会上心,肾上腺激素猛增,人在肾上腺激素刺激下 ...

你是不知道,词汇那个贫乏哦,地方口音那个浓郁哦,语法那个混乱哦!

发表于 2014-8-3 17:13 |显示全部楼层
此文章由 GP879920961 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GP879920961 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shuyuanli 发表于 2014-5-16 11:47
医院的口译二级即可,笔译要三级,三级翻译里口译通过率最低。

医院的口译二级即可,相当于雅思多少?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-3 17:20 |显示全部楼层
此文章由 cycwong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycwong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
十一年前,我妈来澳洲小住时,有病去医院看医生,做翻译的是一位来自台湾的老太太。不能说她的英文不好,只是不大了解医科名词。

我由于在家做了功课,查字典学会了不少医学名词, 了解了一下类似我妈病情的治疗方式。到了医院,那老太太几乎被我凉一旁去,主要都是我和医生直接谈论我妈的病情和治疗方式。
见此ID,果断评分
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2014-8-6 16:44 |显示全部楼层
此文章由 考拉国alex 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 考拉国alex 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-8-6 17:01 |显示全部楼层
此文章由 solomon99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 solomon99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ivy.ceca 发表于 2014-5-16 12:46
真心养不活自己啊。我一个坚持做翻译最久的同学, 手里拿着口译,英译中, 中译英,三个NATTI 证书,
英 ...

其实真应该投诉的,楼主遇到的这些明明就是不能胜任工作的。投诉了,新手,有能力的才能上来。

发表于 2014-8-6 17:55 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不要在这里抱怨。坚决支持楼主去投诉。不要因为个别人不称职就把所有译员给否了。医院的翻译,据知还真不一定有NAATI证。上回接触一位在医院做翻译的老译员,他说他就没证儿,说做医院翻译的基本都垄断的,要靠关系,不是你有证就可以去做的。说你行你就行,不行也行。说医院译员的平均年龄都到了退休年龄。要知道医院的译员,可以是全职的,铁饭碗。
如果自己对英语有信心,那也没必要去找译员。如果没信心,那就找译员,有译员也不妨碍你用英语插话,同时如果是打官司的话,还有利于你争取时间,更好地理清思路,组织语言,反正不需要客户花钱不是?举个今天的例子,出庭时原告讲,请法官看,行业委员会已经接受了我的投诉,要求对方关掉他的生意了。法官说,证据在哪儿?他说,就是人家回的电子邮件,上面有写close of business后面是日子。我把那张纸拿过来,说我帮你看看,那句话说的是要求对方去做什么什么,然后接的是by close of business 年月日。我说你这理解不对,人家没说要他关生意,是要他在那个工作日结束前作出回复,是给了一个时限,要求在那一天五点下班之前完成。法官也确认了我的说法。你看看,这两个理解就能差出去十万八千里去,客户给理解成了他投诉成功,行业委员会不让对方继续执业了。
生活在澳洲,多多少少,谁还不会讲两句英语?会英语的确不算什么,会中文更算不上什么了,不过,两项都能讲好用好,并不那么容易。出庭翻译,经常会遇到懂英语的客户,也特别愿意挑毛病。那天有个客户挑我毛病,说明明人家说的是服务,你怎么说什么送达,说邮递、面呈的?我还得下来解释一下,service这个词除了你知道的服务的意思,也可以有其他意思呀,也可以是递交法律文书,也可以是汽车保养,你不能只认一个意思吧。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Feb + 3 我很赞同

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部