新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 可以拉丝的咸味土司----面包机制作流程 (2008-11-15) 紫雪花 · 蓝山老妖在墨尔本系列之四 -- 购物回国退税攻略 (2005-2-27) 蓝山老妖
· 澳洲银行最省钱方案完全评测报告(全) (2004-12-19) 飞龙 · 【建房第一步】看到有足友咨询builder,我来说说今年接触过的大小各种builder (2015-9-30) nariko
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2013-3-17 09:52 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
chris605 发表于 2013-3-17 04:44
怎么可以投诉一个翻译?追溯期多长?我爸一月末遇到的一个简直极品。

医院里应该是有那种投诉表格的,找前台要一下。而且填写的时候是可以用中文的,起码我们医院是这样,投诉信过来我们可以翻译成英文。还有时是投诉部门与病人有预约倾听投诉,让我们翻译去给翻。
追溯期我不太懂,因为没有接到过对中文译员的投诉,只是见过其它语种的做过这样的事。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 09:52 |显示全部楼层
此文章由 cxzl 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cxzl 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问LZ如何才能做医院的翻译呢?本人对翻译工作非常感兴趣,如何才能做翻译这个工作呢?尤其是医院的翻译。能够给个线路图吗?另外,薪水能达到一年5-6万吗?(因为听说翻译无底薪,都是按小时算的,担心收入不稳定的说)。

目前本人full-time,金融口的,收入不错。只是,非常喜欢翻译这个工作,所以很想多了解些。

发表于 2013-3-17 10:27 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 mia_who 于 2013-3-17 09:30 编辑
ottozhou 发表于 2013-3-17 03:47
发表一点自己的看法

我的英语是读初中的时候我爹教的。


信息量很大啊,可以讨论的点很多啊同学。想必你一定是位特别认真特别自强的同学,赞一个。O(∩_∩)O谢谢

关于是不是英语好就做得成翻译这事儿你说得特对。很多翻译都说,做翻译做到一定的程度,就是拼的知识量了,不是拼中文或者英文。尤其是社区翻译,很多时候你没得准备,一个活儿就叫你去了,去了才知道是你不熟悉的领域,经常傻眼。

所以,还记得上课的时候讲ethics不,职业操守最重要。不懂的,一定要问,要查,不能糊弄,丢点面子被鄙视一下没啥,扛一扛就过去了,而且大部分时候别人会理解并支持你,因为大家的目的是达成精准的沟通,而不是刁难翻译。你查个字典的损失比糊弄过去的损失小很多。有时我还会让professional帮我写下来我不懂的词,甚至还碰到过一个特好的医生帮我在网上找了相关的资料,然后全部打印下来让我带回去看的。一点点积累,专业就不断进步了。稍有不懂的,回去查,相关的知识全部看一遍,下次就懂啦。至于是英语专业当翻译好还是理科出身当翻译好的,不一定,还得看各人,不能一概而论,毕竟这个专业真的是要一辈子学习,哪里差要补哪里。翻译这个专业,确实很大程度靠自学。前两天刚认识一位长辈,由于历史原因从来没在学校学过英语,全凭自学,现在在国内一家大型国企给领导人当翻译,跟他用英语对话毫无压力。所以任何专业任何文凭在真本事面前都是浮云。。。

那就正好接到了你说的付出与收入不成正比,确实是这样。这也是现在这个行业好翻译不多的原因。咱也算是同行吧,我们去年成立了口笔译员工会,Age等报纸均有报道,前州长到成立大会致辞。大家认识到行业的问题,需要为自身争取利益,结果去的中文译员寥寥可数,而中文译员的基数是很庞大的。如果行业水平不提高,确实能留下的并且全心全意为社区服务的好翻译不多,结果导致大家对行业产生误解。很遗憾,但改变现状需要所有的人一起努力。

你说的每个人要了解自己的情况,不要全部交给第三方,这个很对。只是不能所有人都能够有能力做成这样,而对于他们我们还是要平等对待,不能说他们不懂是因为他们不学习,听不懂。另外我自己也很喜欢对自己的情况拎得特清楚的病人,医生一讲他们就明白是什么意思,只要翻译贴切了就沟通顺畅,不懂的需要花很多心思来回沟通,因为得让医生知道他们所能听懂的register跟医生的是不一样的。又要说回一个好翻译的职业操守啦,我们不是第三方,不是the middle person,而是要尽力做到隐形,这在很多理论书中提到。我们也是专业人员,我们也签署保密协议,用自己的技术来做服务,不是随便一个会双语的就能做的,不仅仅是一个helper。相信我们就应该如同相信医生。当然,这是理想,不是全部的现实。但如果我们翻译员自己本身不这么想,就觉得自己是来混点钱的,反正有时候挺好混的,这行业就恶性循环,渐渐完了。。。

发表于 2013-3-17 10:29 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cxzl 发表于 2013-3-17 08:52
请问LZ如何才能做医院的翻译呢?本人对翻译工作非常感兴趣,如何才能做翻译这个工作呢?尤其是医院的翻译。 ...

如果你真的喜欢,可以做兼职,去NAATI的网站可以看一下介绍。另外还有一些翻译课程可以上,我记得滴答网上有很详细的翻译课程介绍。不过那位写帖子的同学现在做雅思培训去了。这也关系到翻译行业挣钱不多的问题。所以,如果你有金融口工作,收入又不错,只是有兴趣的话,改行需谨慎哦

发表于 2013-3-17 10:37 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sorceress 发表于 2013-3-16 10:45
我质疑的是翻译的英文水平,不是中文水平。 就我自己经验来说,信息经过二道贩子,尤其是不懂术语和程序 ...

我们医院的工作人员可以在工作的时候用自己的语言的,只是不能帮其他人翻译,你们不能讲中文真是好可惜啊。

发表于 2013-3-17 10:44 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ottozhou 发表于 2013-3-17 03:47
发表一点自己的看法

我的英语是读初中的时候我爹教的。

你说的如果自己能说明白的就不要叫翻译了,这点也很对。

本来这项服务就是提供给有需要的人的,是一项体现平等权利的服务。我发这个帖子也不是说所有人都要去用,而是想让大家知道这项服务的意义是什么,是为了让我们少数民族用母语也能沟通自如享受平等福利待遇。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 10:46 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
chris605 发表于 2013-3-17 05:44
怎么可以投诉一个翻译?追溯期多长?我爸一月末遇到的一个简直极品。

翻译翻译时会佩戴一个卡,上面有ID 你把它抄下来去投诉好了。
不过,一般也就算了。人家要吃饭也不容易。除非太过分

发表于 2013-3-17 10:50 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cxzl 发表于 2013-3-17 09:52
请问LZ如何才能做医院的翻译呢?本人对翻译工作非常感兴趣,如何才能做翻译这个工作呢?尤其是医院的翻译。 ...

你可以part time 做做,满足你的爱好。靠他谋生就不建议了。还是金融好。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2013-3-17 10:58 |显示全部楼层
此文章由 ericai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ericai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上次老婆找的一个上海婆翻译, 一句都没有给我们翻译, 光坐那里, 白签单走人, 废物一个

发表于 2013-3-17 11:59 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 ottozhou 于 2013-3-17 12:22 编辑
mia_who 发表于 2013-3-17 10:27
信息量很大啊,可以讨论的点很多啊同学。想必你一定是位特别认真特别自强的同学,赞一个。O(∩_∩)O谢谢
...


首先你的判断是错的。

我人生最大的追求就是要偷懒,要回避困难。

自立自强与我无关,

所以才跑到澳洲来混日子的。

之所以说我学英语,读大学

就是想说我不是科班出身,对语言学,语用学完全无知。

但是在国内还真想过当翻译混日子,毕竟我的英语和大部分同龄的工科学生比起来要好很多,而专业知识也比英语专业的强。

到了澳洲完全没有这个念头了,市场太小,竞争太激烈。

我又比较不思进取,所以就完全放弃了。

发表于 2013-3-17 12:04 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ottozhou 发表于 2013-3-17 10:59
首先你的判断是错的。

我人生最大的追求就是要偷懒,要回避困难。

有自己喜欢的,愿意去过的生活就好。祝你快乐!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 12:17 |显示全部楼层
此文章由 xiaobao5180 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobao5180 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
觉得楼主说的还是有些道理的

发表于 2013-3-17 12:55 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-17 12:04
有自己喜欢的,愿意去过的生活就好。祝你快乐!

谢谢。

反正是混日子,得过且过就好

发表于 2013-3-17 13:49 |显示全部楼层
此文章由 he275 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 he275 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢分享

发表于 2013-3-17 15:02 |显示全部楼层
此文章由 阳光丽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阳光丽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
miu 发表于 2013-3-16 03:21
大部分都在这里受够高等教育雅思4个7分能自己听明白为什么要找翻译。专业名称翻译还需要自己查字典呢。最起 ...

怎么以小人这心度君子之腹呢,我觉得楼主是个很热心的人!尊重人家花时间跟精力来写文章。

发表于 2013-3-17 15:15 |显示全部楼层
此文章由 阳光丽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阳光丽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 10:01
哈哈,拉个翻译壮胆是我常听到的话。

你说的有人中文和英文都有限确实是很大一个难题,也是我们觉得工作 ...

楼主真是个善良的人,好心会有好报的,祝愿你天天快乐!身体健康,更好嘀为弱势人服务!俺侄也是个医生,我大哥留学在这都二十几年了,英语也不比人差,但去看医生时,孩子没空陪同,也建议老爸约传译员,他说医学有专业术语,有得话是听不明白,还是叫传译员更好。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 15:26 |显示全部楼层
此文章由 阳光丽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阳光丽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
懿SaMa 发表于 2013-3-17 03:57
自己不需要翻译也没必要鄙视需要的吧?
有些人优越感真不知道哪来的 不过通常是从自卑中生出的 ...

您太有才啦

发表于 2013-3-17 15:31 |显示全部楼层
此文章由 linacheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linacheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
知道自己的權利了,謝謝啊!

发表于 2013-3-17 15:36 |显示全部楼层
此文章由 阳光丽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阳光丽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 11:41
生老二的时候要过翻译,绝大部分都是很好的。但是其中有遇到一个特别的,是个40岁到50岁之间的女人,好像是 ...

呵呵,你遇到了更年期的

发表于 2013-3-17 15:37 |显示全部楼层
此文章由 hellenyy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hellenyy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢楼主的分享,前几天妈妈住院, ALFRED HOSPATAL。 基本没有翻译啊, 妈妈只能靠我才能和护士们讲明白, 我不能陪的时候很惨。 有时要求也没有, 有时赶上有值班的才会叫来个翻译。 搞得老人家很难过 。

发表于 2013-3-17 18:12 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hellenyy 发表于 2013-3-17 14:37
感谢楼主的分享,前几天妈妈住院, ALFRED HOSPATAL。 基本没有翻译啊, 妈妈只能靠我才能和护士们讲明白, ...

这种故事听到很伤心啊。。。每个医院有每个医院的情况,Alfred医院我也不是很了解,下次尝试多要几次?而且得老太太自己要,显得迫切。祝老妈健康啊!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 18:18 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
阳光丽人 发表于 2013-3-17 14:15
楼主真是个善良的人,好心会有好报的,祝愿你天天快乐!身体健康,更好嘀为弱势人服务!俺侄也是个医生, ...

嗯嗯,谢谢你的支持啊!

我们提供翻译服务,就是要让老爸老妈们的儿子们安心工作、安心上学,不用担心老爸老妈们在医院没法交流。呵呵~~

发表于 2013-3-18 01:46 |显示全部楼层
此文章由 阳光丽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阳光丽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-17 18:18
嗯嗯,谢谢你的支持啊!

我们提供翻译服务,就是要让老爸老妈们的儿子们安心工作、安心上学,不用担心老 ...

正义存人心!不用客气!

发表于 2013-3-18 19:09 |显示全部楼层
此文章由 rainbow_baby_4 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rainbow_baby_4 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
即使鬼佬看病也会听不懂一些专业术语,要医生解释,这很正常,隔行如隔山,你自己英语好听不懂就问医生这个词什么意思,医生会解释,英语不好,翻译也不懂,也可以问医生,医生也会解释,翻译又不是医生,凡事还是得问医生。

发表于 2013-3-18 19:23 |显示全部楼层
此文章由 xiaomt 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaomt 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译比较重要

发表于 2013-3-18 22:43 |显示全部楼层
此文章由 april2013 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 april2013 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译走了,医生还没来
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2013-3-20 21:51 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在澳洲绝对有能胜任的合格口译,在各行各业从事专业工作的来自大陆的移民都是本专业领域的合格翻译,医生律师都有。不过这些人本职工作以内的收入已经相当不错,压根就不会考虑再从事其他副业,哪怕偶尔兼职口译都不会考虑。

我见识过三级口译的水平,寒暄问候一般性介绍之类的交流内容可以翻译的很好,没有任何问题。但是一深入到专业领域马上完蛋,几乎全部跳过,一丁点都没有翻译出来。往往上面发言一大堆,内容也都显示在幻灯片上,这个口译简单两个短句就算翻译完了。再往后就由来自大陆的在场的专业人士自动代劳翻译了,包括后面提问回答环节。这些专业人士不过是临时客串的口译,但是交流立马顺畅无阻。
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2013-3-20 22:07 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在全民学英文的教育体制下,专业翻译相比其他专业来说的英文水平只能说稍好一点,所能起到的作用很有限。

加上网络资源这么发达,再看医生之前,很多人都喜欢上网查资料先自我诊断,然后再和医生交流一般问题不大。
签名被屏蔽

发表于 2013-3-21 10:56 |显示全部楼层
此文章由 mingmingruirui 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mingmingruirui 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
樓主的帖子有理有據 學習了

发表于 2013-3-21 10:57 |显示全部楼层
此文章由 mingmingruirui 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mingmingruirui 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 20:55
呃。。。80小时一刀这话您是哪里听到的。。。如果那样的话我们就乐翻天了,水平高的翻译也不用转行业了。 ...

期待樓主早日80/小時
然後就可以11點以後請夜宵了(paopaobing(88)) (paopaobing(88))

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部