新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 我的护肤品Yonka (2005-3-10) 梧桐叶 · 参加活动 -- 澳洲文化的冲击 -- 还是闲聊 (2015-3-18) daniello
· 8月美食活动 - 炒虾仁的小窍门,另加老陶的晚餐 (2009-8-12) 老陶 · 澳洲使用【米家】智能家居全家桶【全攻略】 (2020-3-21) tanxiaojia
Advertisement
Advertisement
楼主:猪猪的宝贝

温家宝的翻译女官——走红的实力 [复制链接]

发表于 2010-11-26 12:02 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人才真多呀!
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-27 19:54 |显示全部楼层
此文章由 nannankathy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nannankathy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
之前没有稿的么?

发表于 2010-11-29 01:19 |显示全部楼层
此文章由 kramon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kramon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有值得学习的地方就应该学习

发表于 2010-12-2 17:07 |显示全部楼层
此文章由 NSW牙医技师 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 NSW牙医技师 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 cathytzy 于 2010-11-26 11:58 发表

  

谢谢夸奖~我会转告她的~~~


好奇问一下,你的女儿上新足迹吗?

发表于 2010-12-3 12:00 |显示全部楼层
此文章由 cathytzy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathytzy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 NSW牙医技师 于 2010-12-2 17:07 发表



好奇问一下,你的女儿上新足迹吗?



她不上的呢,偶尔会用我帐号上来看一看。

发表于 2010-12-4 21:53 |显示全部楼层
此文章由 Dance 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dance 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 cathytzy 于 2010-12-3 12:00 发表



她不上的呢,偶尔会用我帐号上来看一看。


有空上来多更新你女儿的情况吧,这么有才。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-12-6 10:06 |显示全部楼层
此文章由 cathytzy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathytzy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Dance 于 2010-12-4 21:53 发表


有空上来多更新你女儿的情况吧,这么有才。

没什么好show的,普通人而已。
不在这歪楼啦,呵呵。

[ 本帖最后由 cathytzy 于 2010-12-8 07:36 编辑 ]

发表于 2010-12-6 10:24 |显示全部楼层
此文章由 uowzd01 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 uowzd01 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
牛逼啊

发表于 2010-12-9 03:14 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
国务院的翻译们肯定是有两把刷子的,,但是大家也要知道,在国内,也有人有十把刷子,差了某重要的一环你就当不了 in-house interpreter。。所以,有些东西借鉴借鉴还挺互相提高,盲目崇拜起来就不好玩了

发表于 2010-12-9 09:14 |显示全部楼层
此文章由 anvil 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 anvil 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
能当上温的翻译:实力
能红:因为是女的。要是男的关注度应该没这么高。

发表于 2010-12-9 09:22 |显示全部楼层

楼上没有错,当时朱有金童玉女

此文章由 chatchat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chatchat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
男的是我们下届同学,宣传一阵子就熄火了,在外交部,男的还是要往上升的,追求官路而不是业务.
不过,落到外交部当翻译其实刷子不多的,当年我们保送外交部的同学中,厉害的都没留下,甚至都根本没回国.
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-12-10 09:59 |显示全部楼层
此文章由 卡落琳0000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 卡落琳0000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是飞机上挂暖瓶

发表于 2011-11-26 11:15 |显示全部楼层
此文章由 daisystar88 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daisystar88 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 cathytzy 于 2010-11-24 21:32 发表
翻出来女儿在那段时间发给我的邮件,贴上来大家看看。


1.行百里者半九十。

转:
张璐译文:
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:
在百里的旅途中 ...


你女儿说的还是不对,‘兄弟之间的分歧’:disagreements among siblings

发表于 2011-11-26 11:25 |显示全部楼层
此文章由 daisystar88 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daisystar88 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Although brothers might have a little bit displeasure (from each other), their togetherness linked with blood can never be detached.
---------------------------------------------------------------
晕死!不要误导大家了! 绕来绕去绕来绕去的

关于‘兄弟’那句话:

Disagreements among siblings will not defeat family connections. 这样不就很简洁很清楚吗?

发表于 2011-11-26 11:46 |显示全部楼层
此文章由 mangrove 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mangrove 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
温家宝很折磨女翻译啊(paopaobing(40))

发表于 2011-11-26 12:21 |显示全部楼层
此文章由 Rainstorm 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rainstorm 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这东西差不多就行了吧!那些古文,半文言的东西翻译成现代白话中国试试看!照样有人说东到西,这个意思那个意思,5个人能说出7个意思。就算你说一句大白话,听的人也或许会有不同的感觉,如果分析分析,那就更完了。
再说了,说原文的是老温,那些挑毛病的人,你觉得老温对那些话的理解和你完全一样?翻译不是背书,是把发言人的意思转达出去,或许翻译也未必对,但是谁知道谁对上了老温的意思?
明年买T3
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-26 12:23 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
突然发现这个贴居然是我发的。。。。

发表于 2011-11-26 12:29 |显示全部楼层

回复 猪猪的宝贝 77# 帖子

此文章由 咋地办哩 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咋地办哩 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2011-12-5 13:23 |显示全部楼层
此文章由 Natio 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Natio 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这国家领导人动不动就搬些古文出来明志,信达雅的翻译出来了又如何?对当时的交谈就真的那么有用了吗?对国与国之间的关系就真的那么有促进作用了吗?NND还不如想想啥时候出兵打台湾打越南!文绉绉得真让人着急。

发表于 2011-12-5 13:28 |显示全部楼层
此文章由 干部 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 干部 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 19:48 发表
这个帖子明显是黑这个翻译的



你的臭鞋是被谁加成光脚的?
“欢迎来地狱!”这是多特蒙德球迷对阿森纳的下马威,最终,打进制胜球了拉姆塞[微博]一笑回应:别忘了我是死神,地狱?在这儿我说了算!
Once a gunner, always a gunner

发表于 2011-12-5 14:10 |显示全部楼层
此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以阿宝理解为准,其它都是浮云
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-2-2 00:09 |显示全部楼层
此文章由 yxpma 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yxpma 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了!

发表于 2012-2-2 00:28 |显示全部楼层

haha

此文章由 XIE 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 XIE 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2012-2-3 19:13 |显示全部楼层
此文章由 ah123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ah123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
现在没有DOUBLE C就别想走红!

发表于 2012-2-3 19:29 |显示全部楼层
此文章由 yourock 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yourock 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 19:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士


相爷想混成个文化人。

发表于 2012-2-13 01:32 |显示全部楼层
此文章由 dir_1118 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dir_1118 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
额,这个翻译也太强了吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-2-15 15:29 |显示全部楼层
此文章由 ziyu03 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ziyu03 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
诶,中文都看不明白啊

发表于 2012-2-15 15:36 |显示全部楼层
此文章由 plainbbs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 plainbbs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
民主国家是国家外交,目的是给国家争利益
有特色的国家是领袖外交,目的是给领袖添光彩

发表于 2012-2-15 15:58 |显示全部楼层
此文章由 dk2009 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dk2009 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本来看着第一楼挺好的,觉得受教育了。越看到后面脑子越乱,还是不进来好。

发表于 2012-2-16 22:15 |显示全部楼层
此文章由 aprilbaby 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aprilbaby 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个翻译英文不错,但中文显然没学好,对古文理解基本没对

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部