新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 我来谈谈爱情(一) (2008-4-4) casussing · 也写写关于宝宝学说话及双语背景下的语言发展 (2009-9-25) Mylittlelover
· 运动白痴+嘴馋星人之大妈减肥记~~简易版~(目前2个月减重6.8kg) (2016-2-29) 兔子爱吃肉 · 失眠了,上来说说宠物保险。ps.我这有pet plan的申请表,需要的同学进来留个email (2010-8-5) brucerofl
Advertisement
Advertisement
楼主:Huat

这位女翻译什么水平 [复制链接]

发表于 2021-3-22 13:06 |显示全部楼层
此文章由 cn_yy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cn_yy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
幸存者偏差,看的都容易,做起来才知道
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:08 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好不好看和谁比啦,那个紫发女实在水平太低

发表于 2021-3-22 13:13 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cn_yy 发表于 2021-3-22 13:06
幸存者偏差,看的都容易,做起来才知道


难度不是一点点

杨主任的15分钟,我试了用普通话复述,感觉自己记忆力缺失

别说英文翻了,而且觉得她还很轻松

发表于 2021-3-22 13:15 |显示全部楼层
此文章由 总有刁民要害朕 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 总有刁民要害朕 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
把你们想得太好了,不应该是 have high expectations? 为什么是thought you well

发表于 2021-3-22 13:21 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
总有刁民要害朕 发表于 2021-3-22 13:15
把你们想得太好了,不应该是 have high expectations? 为什么是thought you well

The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurate?

Although I have no way of knowing if the translation was accurate, I can tell you that We thought too well of the United States makes sense. It means, roughly, that 'we' expected friendlier treatment from the United States than we received.


下面是Native speaker的评价,好像没问题
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 13:22 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很佩服这个翻译。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 answer1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 answer1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-21 21:06
前面杨主任一口气讲了17分钟

用普通话复述都难,不然可以自己试试

有草稿的吧

发表于 2021-3-22 13:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 seashell 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 seashell 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
企鹅男孩 发表于 2021-3-22 13:02
故意的,否则口音对他们是小儿科

原来看过一个文章说外交部要求不能标准美音或者英音,要一种听起来像中 ...

那这个翻译绝对达标,不仅口音,连句式都听得出是中国人说的

发表于 2021-3-22 13:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 好了呀 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好了呀 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小姐姐厉害的

发表于 2021-3-22 13:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 好了呀 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好了呀 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小姐姐厉害的

参与宝库编辑功臣

发表于 2021-3-22 13:37 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-22 13:21
The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurat ...

所以是看客水平不够,不是翻译水平不够
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 13:41 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 豆浆丶油条 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆浆丶油条 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这绝对是翻译大牛

发表于 2021-3-22 13:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 WayneOZ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WayneOZ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看来楼主对同传一无所知

发表于 2021-3-22 14:00 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 皮皮9 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 皮皮9 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
百折不挠没翻啊。不过还是要赞一个

发表于 2021-3-22 14:05 |显示全部楼层
此文章由 Huat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Huat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
皮皮9 发表于 2021-3-22 14:00
百折不挠没翻啊。不过还是要赞一个

Great people

都在里面了
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 14:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 生煎包 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 生煎包 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
微信上被刷屏了。都是“最美女翻译”之类的文章
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2021-3-22 14:37 |显示全部楼层
此文章由 逆鳞龍 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 逆鳞龍 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
seashell 发表于 2021-3-22 13:35
那这个翻译绝对达标,不仅口音,连句式都听得出是中国人说的

哈哈

符合我朝采用标准

发表于 2021-3-22 17:02 |显示全部楼层
此文章由 一飞马 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一飞马 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
外交部翻译室出来的,都是各语种中尖子的尖子,除了需要背记大量外交辞令,还得具备应变能力,在关键场合,绝对不能犯错。这个杭外毕业的女孩,很厉害!

发表于 2021-3-22 19:18 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 zxie8 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zxie8 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
企鹅男孩 发表于 2021-3-22 13:02
故意的,否则口音对他们是小儿科

原来看过一个文章说外交部要求不能标准美音或者英音,要一种听起来像中 ...

这到不一定,网上还有她以前参加英语演讲的视频,确实口音比较明显,不过作为翻译来说口音确实不是那么重要

发表于 2021-3-22 22:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 mayamaya 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mayamaya 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
已经真的非常好了,同声传译要求注意力高度集中,一般人就光这么长时间的高压下注意力高度集中都做不到的。好样的!

发表于 2021-3-22 22:42 |显示全部楼层
此文章由 cathyqk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathyqk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mayamaya 发表于 2021-3-22 21:29
已经真的非常好了,同声传译要求注意力高度集中,一般人就光这么长时间的高压下注意力高度集中都做不到的。 ...

这个不是同传,同传难度比这个更高一层。国内英语的同传薪酬大约在800元一小时,小语种的更高些。
你要是火了,那还不像我整你那样整我啊。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-22 23:03 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 皮皮9 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 皮皮9 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-22 14:05
Great people

都在里面了

根本两回事

发表于 2021-3-22 23:14 |显示全部楼层
此文章由 thh100 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 thh100 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这应该是中国最顶尖的翻译水准了,你说行不行。再和对面那个紫头发的对比一下,更明显

发表于 2021-3-22 23:25 |显示全部楼层
此文章由 Pippa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Pippa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-22 13:21
The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurat ...

We thought too well。我们把你们想的太好了 反讥式。

发表于 2021-3-22 23:30 |显示全部楼层
此文章由 mightypanda 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mightypanda 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-22 12:21
The interpreter translated the meaning into "thought too well of the United States". Is it accurat ...

是的,此处很准确 think well of (someone or something) - to have a favourable opinion of someone or something; to regard someone or something fondly.

发表于 2021-3-22 23:30 |显示全部楼层
此文章由 ywolf 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ywolf 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
thh100 发表于 2021-3-22 23:14
这应该是中国最顶尖的翻译水准了,你说行不行。再和对面那个紫头发的对比一下,更明显 ...

哈~~次顶尖,在世最顶尖的是旁边这个出题老师杨主任,跟她说“It's a test”; 杨主任从翻译员出身做到现在这个位置,应该是中国史上第一吧 看他当翻译时候服务的对象,都是书写历史的人物,什么老邓呀,布什家族呀等,当然他自己也在书写历史
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-23 10:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Empyrium 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Empyrium 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Empyrium 于 2021-3-23 10:24 编辑

翻译做到这个位置,是不适合有明显的英音或者美音的。
即使英语水平一般,想模仿一下口音也没有很难,何况这种顶尖选手…

发表于 2021-3-23 10:25 |显示全部楼层
此文章由 桑格 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 桑格 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
玄武真人 发表于 2021-3-21 21:16
那是戴琪, 美方谈判代表之一, 来自台湾。 自然国语是没大问题的。 当然不是专业的翻译。 不过老美是为 ...

不是戴琪, 网上的误传

发表于 2021-3-23 10:29 |显示全部楼层
此文章由 桑格 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 桑格 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Huat 发表于 2021-3-21 21:25
听不出来她的口音

有朋友能听出来的说说看

网上有大V介绍, 这算是外交部口音,进学校口音要是偏英偏美都要掰得中式口音

“这是北外和外交部搞的特殊口音,整体音调偏英式,元音的长度和语句节奏偏中式普通话习惯,涉及到中文名词用普通话音调而不是英语腔调。研发了很多代,刻意采用的口音,翻译的基本要求,很多翻译大学时候口音和老外一样,进去了都得改”

发表于 2021-3-23 11:56 |显示全部楼层
此文章由 cathyqk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathyqk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cathyqk 于 2021-3-23 10:57 编辑
桑格 发表于 2021-3-23 09:29
网上有大V介绍, 这算是外交部口音,进学校口音要是偏英偏美都要掰得中式口音

“这是北外和外交部搞的特 ...


好像有年人大代表有提议说中国的对外翻译连说中国地名都刻意用英美发音,有损国格,而法广德国之声都是按本民族语言发音,甚至美国之音BBC念法国德国人名地名的时候都念标准的法语德语的发音。
你要是火了,那还不像我整你那样整我啊。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部