|
此文章由 绿茵之谷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 绿茵之谷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
碧姐 发表于 2018-5-23 16:51 
求翻译
原文:Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
后面还有几节省略.................
王烨水琴译文---
不要驯顺地走进那个良夜;
老年应该在日暮时燃烧、咆哮;
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
明智的人们, 面临末日知道黑暗是正理,
因为他们的语言已无法击出闪电,
但他们并不驯顺地走进那个良夜。
善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊
他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
...........
高晓松译----
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散 |
|