新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 临时残障人士 (2006-10-14) susan · Mei_Meng的悉尼找工回放 (2008-8-24) Mei_Meng
· 清凉的一些育儿体会(内附退烧小办法) (2009-5-13) 清凉 · 《太阳的后裔》·我的日~双宋昏了~原来那些年我所看到的都是情真意切,真情流露!宋宋星座速配指数-5522楼~ (2016-2-4) xlin8703
Advertisement
Advertisement
楼主:星空来使

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-17 07:17 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-15 14:38
做个忠实的捡屎君?

More than that?
签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-18 11:21 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以下,摘自《独立宣言》:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

我們認為下面這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。
签名被屏蔽

发表于 2016-4-18 20:27 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-18 11:21
以下,摘自《独立宣言》:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, th ...

大师:想品尝这道菜
《独立宣言》是一个伟大的政治文件,记得去纽约时特地去图书馆目睹了“手稿”.
众所周知,美国《独立宣言》的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯杰斐逊.
宣言中的名言:“All men are created equel.”译为“人人生而平等”是不错的选择,但不是百分百的妥帖.杰斐逊用词如此讲究之人,面对如此重要的檄文,每个字都会沉吟再三,决不会信手拈来.英文中明明有个“born”表示生,为什么杰斐逊就不用它呢?应该是因为生(born)人在家庭、环境等因素的影响下并不是人人平等的,而造物主的造(created)人却是一视同仁的.管中窥豹,从这样一个小小的细节就可以看出杰斐逊多么渴望人们能准确理解《宣言》了.这里的“平等”(equel)是反封建、等级的平等,亦即所有人在具有天赋人权方面的平等.
喜欢这道菜!谢谢提供  期待下次的菜单

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-19 09:26 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I must say that the words below do not make any sense in English without the Chinese culture, neither do they bring any fun to Chinese who is lack of English knowledge, but some word do lead your heart to an amazing world which more than a sentence can do, correct me if I misunderstand something here -- Doreadme@freeoz.

    eggache   蛋疼

  smilence    笑而不语

  togayther  终成眷属

  antizen   蚁民

      shitizen  屁民/ P民

  halfyuan  五毛

  vegeteal  偷菜

  yakshit  亚克西

  manimal   男人天性

  niubility   牛逼

  stupig   笨猪

  Z-turn  折腾

  don’train  动车

  foulsball  中国足球

  freedamn  “自由”

  (un)gelivable   给力

       sui-hide   藏猫猫 ...sui-cide自杀

       faiLry  失足少女
签名被屏蔽

发表于 2016-4-20 21:09 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sensitivty
每个人对生活的要求都不一样.对我来说,男人的这个品质最为窝心,不知这个字怎样翻成中文才觉得非常确切.

发表于 2016-4-21 07:47 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-20 21:09
Sensitivty
每个人对生活的要求都不一样.对我来说,男人的这个品质最为窝心,不知这个字怎样翻成中文才觉得 ...

贴心?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 excellent

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-21 20:38 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-21 07:47
贴心?

贴心比感性更接进 Sensitivty,但还是习惯于英语.有些英语词就是无法完美的译出.
所以看原版最好
Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-21 20:41 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想起麦当娜的一张专辑叫 Ray of light, 中文翻成“光芒万丈“, 我个人觉得这样的翻译与她的专辑很合拍,几乎完美  

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-26 10:39 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-27 09:01 编辑

继续美文欣赏:-- 摘自 《I have a dream》
"But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.

So we have come here today to dramatize an appalling condition."


然而100年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。

100年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。

100年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。

100年后的今天,黑人仍然蜷缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。

今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸世人。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 感谢分享

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-26 22:27 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
All men are created equal.

上帝造人,意在平等。但社会要发展,就刺激人们逐利。于是不平等就出现了。马云说,我们手中的财富,不过是在为人类管理,而不是自身的财富。看看马云消瘦的面庞,就会悟出健康才是最宝贵的。上帝给了每个人一次生命。这对所有人都是公平的。岂能尽如人意,但求无愧我心。看你自己如何killing your time.

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-27 09:03 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
What a pity! what a shame!
很可惜,很遗憾~
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-27 20:33 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
To make the cut 有晋级,过关的意思。
I used to be the last one to make the cut to every good thing I Now things have turned to the better, and I am always the first to miss the good stuff I desire

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 谢谢奉献

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-27 21:51 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-27 20:33
To make the cut 有晋级,过关的意思。
I used to be the last one to make the cut to every good thing I ...

学习

发表于 2016-4-27 21:56 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 doubleseven 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 doubleseven 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
revlon-露华浓

见过最好的翻译,没有之一。

云想衣裳花想容,春风拂(木监)露华浓。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2016-4-30 20:27 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
分享一个习惯用语: salad days
Salad就是西方人常吃的色拉.西方人吃的色拉有各式各样,但是大多数都是以蔬菜为主,特别是生菜,而不一定是用土豆做的.蔬菜是绿色的,而绿色在英文里象征着年轻,因此salad days指的是:年轻富有幻想的美好时代.
Salad days 作为一个习惯用语在四百多年前就已经出现在莎士比亚的剧本中了.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Salad_days

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
hsy12 + 3 感谢分享
星空来使 + 1 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-30 21:20 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-30 20:27
分享一个习惯用语: salad days
Salad就是西方人常吃的色拉.西方人吃的色拉有各式各样,但是大多数都是以蔬 ...

还以为吃沙拉节呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-4 13:45 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word." - 1984

我觉得这句话,似乎体现了英语词汇的丰富,gelatinous,估计没有一个对应的中文形容词吧?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 最好是一段文字比一句话要容易些.

查看全部评分

发表于 2016-5-4 20:34 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-4 13:45
"Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word." - 1984

我觉得这句话,似乎体现 ...

真会找题啊,我真不知如何用词,gelatinous 其实是对于protein而言,疲劳,腰酸背痛的和 gelatinous(protein)流失有关系。
期待有人能翻出正确的中文,我只能中英文混着说了
Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-5-4 21:20 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-5-4 21:22 编辑
linegar 发表于 2016-5-4 20:34
真会找题啊,我真不知如何用词,gelatinous 其实是对于protein而言,疲劳,腰酸背痛的和 gelatinous(pro ...


差不多就是“累瘫掉了”的意思吧,但是英文的表达还有“累透明了”的意思,jelly-like。

是一段的开头,整段是:
Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word. It had come into his head spontaneously. His body seemed to have not only the weakness of a jelly, but its translucency. He felt that if he held up his hand he would be able to see the light through it. All the blood and lymph had been drained out of him by an enormous debauch of work, leaving only a frail structure of nerves, bones and skin.

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 还没读过此书,你大大的利害

查看全部评分

发表于 2016-5-4 22:59 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是生词
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-5-5 08:41 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-4 13:45
"Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word." - 1984

我觉得这句话,似乎体现 ...

说该词用的巧妙,我倒是同意。说英语“词汇丰富”,实在是不敢苟同。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 两种语言都有各自的灵性

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-5-5 08:45 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-5-5 08:47 编辑

水浒中有段描写一女潘巧云- 经典的美女描写啊,谁这样写信追女孩,包准一追即中!谁英语好,看看咋翻译?翻译好我有分!翻译不了你给分。

但见::黑鬒鬒鬓儿,细弯弯眉儿,光溜溜眼儿,香喷喷口儿,直隆隆鼻儿,红乳乳腮儿,粉莹莹脸儿,轻盈盈身儿,玉纤纤手儿,一捻捻腰儿,软脓脓肚儿,翘尖尖脚儿,花簇簇鞋儿,肉奶奶胸儿,白生生腿儿。更有一件窄湫湫、紧搊搊、红鲜鲜、黑稠稠,正不知是什么东西。”

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
linegar + 1 中文不咋滴,功课交白卷
hsy12 + 2 你太有才了

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-5-5 12:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 xueshuyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xueshuyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-4 13:45
"Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word." - 1984

我觉得这句话,似乎体现 ...

行尸走肉般的

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-5 19:02 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xueshuyz 发表于 2016-5-5 12:45
行尸走肉般的

jelly其实是站不起来的,更不用说走了。

发表于 2016-5-5 19:07 |显示全部楼层
此文章由 stmimi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stmimi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都很莫生的词汇。真的很受易。

发表于 2016-5-5 20:39 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-4 21:20
差不多就是“累瘫掉了”的意思吧,但是英文的表达还有“累透明了”的意思,jelly-like。

是一段的开头, ...

啊,一段文字就能帮到忙了,gelatinous 不只是 jelly 的意思,但文章中作者明确的说出就是jelly的意思,因为jelly 没有 nerves,没有 bones ,没有 skin,透明且软软的,真没这本事找到合适的词,散了骨头架子?不和适吧,所以每一种语言都有自己的灵性,学无止境啊,真心希望足迹上有人能译出正确的词,版主的英语能力很强的,盼着大师的指导
Put all my soul into it, play the way I feel
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-6 13:12 |显示全部楼层
此文章由 xueshuyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xueshuyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在北方,形容一个人非常之累时,会说“累成一滩泥了”,应该就是gelatinous在意思。

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
linegar + 1 哈,这个不错
hsy12 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-5-6 13:16 |显示全部楼层
此文章由 steps2137 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steps2137 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哈哈

发表于 2016-5-6 23:01 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xueshuyz 发表于 2016-5-6 13:12
在北方,形容一个人非常之累时,会说“累成一滩泥了”,应该就是gelatinous在意思。 ...

很形象

发表于 2016-5-7 02:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xueshuyz 发表于 2016-5-6 13:12
在北方,形容一个人非常之累时,会说“累成一滩泥了”,应该就是gelatinous在意思。 ...

或者累得虚脱了?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 历害!非常适合

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部