新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 新人报道 混个脸儿熟 发作品(人妻,萝莉,车震等) (2010-7-18) 暗星 · 甜蜜的水果歲月 (原创分享) (2014-5-9) ahyu
· 两个人的欧洲---荷兰,法国,意大利,瑞士,迪拜,缓慢更新中........... (2011-6-28) jgz1918 · 发几张5月3日蓝山摄影外拍活动的片子,请大家指教! (2009-5-9) xiapeng
Advertisement
Advertisement
楼主:索尼克陈

[澳洲资讯] 东航花钱做广告却连个翻译都请不起 [复制链接]

发表于 2015-1-8 12:27 |显示全部楼层
此文章由 挑灯亮剑 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 挑灯亮剑 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
企业文化,就这样,懂的人不负责这个文案,不想说或说不得。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 12:28 |显示全部楼层
此文章由 TinyHu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TinyHu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
到底是嘛意思啊?那個crispy是什麼鬼啊?!

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2015-1-8 12:30 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也看了 看不懂。

发表于 2015-1-8 12:30 |显示全部楼层
此文章由 dance-with-wind 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dance-with-wind 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2015-1-8 12:33 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都看了三页了,也没个人给说说,到底原来的中文是什么?

发表于 2015-1-8 12:34 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果我们不知道中文,又怎么判断人家翻译的不准确呢?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 12:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 杨士宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨士宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多好 大家都知道了

发表于 2015-1-8 12:37 |显示全部楼层
此文章由 Dark_Blue 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dark_Blue 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
g11 发表于 2015-1-8 11:51
这翻译并不是不精准,是压根乱翻,翻出来完全让人看不懂要说什么。人家压根不知道你要说什么,又怎么能提 ...

您翻一个呗。我真没看出来有多大问题。

发表于 2015-1-8 12:38 |显示全部楼层
此文章由 bee4217 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bee4217 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
google翻译的也比这种拉圾好

发表于 2015-1-8 12:38 |显示全部楼层
此文章由 Dark_Blue 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dark_Blue 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看了所有评论,请LZ和那些嘲讽的人出来给各正确答案。看得我晕头转向。

发表于 2015-1-8 12:43 |显示全部楼层
此文章由 kevin_m 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kevin_m 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
g11 发表于 2015-1-8 11:55
全球推广中式英文   可以理解为语言的进化吗 - 什么时候推广过了?

中文里面也不是有很多词是新的吗?  ...

其实我很同意你说的胡乱翻译 笑掉大牙的观点。

当然这中式英文的说法本身就是有问题的,至于推广问题是被动的,用的人多了,说的人多了,老外也听懂了,不能谈是进步,可能是文化缺失

国文也有文化缺失,拿篇古文看,很多都看不懂,所以称为古文,或称新词

不过GOOGLE 翻译的确很糟糕 免费翻译就乱翻 本身就有问题  免费地图能乱标注吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 12:47 |显示全部楼层
此文章由 Sorceress 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sorceress 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kevin_m 发表于 2015-1-8 12:43
其实我很同意你说的胡乱翻译 笑掉大牙的观点。

当然这中式英文的说法本身就是有问题的,至于推广问题是 ...

Google 翻译水平很高,在德语和英语之间切换堪称完美,语法都不错的。

发表于 2015-1-8 12:47 |显示全部楼层
此文章由 kevin_m 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kevin_m 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有英文好的说说这个东航本来要表述什么意思

应该怎么翻译 我们来对照下哈

发表于 2015-1-8 12:49 |显示全部楼层
此文章由 Dark_Blue 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dark_Blue 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看这种帖子,感到。澳洲人对中国人已经越来越没有居高临下的淡定了。恨不得抓住中国人的每个小尾巴,嘲笑上365天,从而建立他们那不算健康的自信心。咱自己就别在这五十步笑百步了。。。。。。。。

发表于 2015-1-8 12:50 |显示全部楼层
此文章由 winsion 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 winsion 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这样的广告虽然也起到吸引眼球的作用,不过负面效应更大

发表于 2015-1-8 12:50 |显示全部楼层
此文章由 咕咕噜噜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咕咕噜噜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉是故意的哦..
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 12:51 |显示全部楼层
此文章由 auskoala 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 auskoala 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本来这两舱的广告就不是针对土澳的。人家能用两句英语已经是给面子了。谁让人家不在乎土澳航线呢。

发表于 2015-1-8 12:53 |显示全部楼层
此文章由 kevin_m 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kevin_m 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sorceress 发表于 2015-1-8 12:47
Google 翻译水平很高,在德语和英语之间切换堪称完美,语法都不错的。

就是翻中文不行啊  字母语言的翻译都很好

发表于 2015-1-8 12:57 |显示全部楼层
此文章由 ljalee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ljalee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还以为屏幕易脆呢。

发表于 2015-1-8 12:57 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 poorjacky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 poorjacky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得是故意的。 他们网站的destination guide就挺正常。

发表于 2015-1-8 13:09 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Dark_Blue 发表于 2015-1-8 11:38
看了所有评论,请LZ和那些嘲讽的人出来给各正确答案。看得我晕头转向。

抛开翻译不说,至少英文用的不对。
形容屏幕清晰是crisp,形容薯片用crispy。
形容词多种多样是diverse,
diversification 是名词。

这很显然不是故意搞怪来吸引眼球,而是英文使用错误。

东航这么大个企业如果靠这个做广告那想象力太差了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 13:13 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 jasyangau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasyangau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
让我想起binglee老板念的广告词,还有那个日本餐馆的日式口音

发表于 2015-1-8 13:23 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我见过淘宝上展示衣服,前面用Positive
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-1-8 13:31 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 大伟同志 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大伟同志 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 大伟同志 于 2015-1-8 13:33 编辑
ptw 发表于 2015-1-8 13:21
这怎么是扯得没边上纲上线呢?就这么几句话就错那么多,这个完全就是暴露了这家公司管理上存在问题,不严 ...


来, 澳洲政府啪啪啪打脸犀利不? 你也觉得澳洲政府管理上严重问题不?
养了这么多华人翻译官,居然 连英文翻译成中文都用 google。。。。

澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正等待调查结果。

一位批评人士指出,中文版的翻译是用“谷歌翻译”网站做出的。

吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。

但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对翻译是如何进行的提出质疑。一些英文词语的翻译完全失去了原意,属于业余水平的错误。

在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,翻译出来的却是“劳动大军”。

有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版翻译成了“世间唯一”。在第18页,“途径”被翻译为“顶峰”,

一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生

你五澳分拿好。


http://www.chinadaily.com.cn/lan ... ontent_15942067.htm

发表于 2015-1-8 13:37 |显示全部楼层
此文章由 至尊小熊猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 至尊小熊猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
craigie 发表于 2015-1-8 13:09
抛开翻译不说,至少英文用的不对。
形容屏幕清晰是crisp,形容薯片用crispy。
形容词多种多样是diverse, ...

所以这个Crispy是清晰的意思?

真的地方真是不懂。。。我也很想知道原意是什么

这个Crispy真是一头雾水

发表于 2015-1-8 13:40 |显示全部楼层
此文章由 hughway 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hughway 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hughway 于 2015-1-8 13:48 编辑

除了大家提到的,如果严格来说

double daily flight 应该是 double daily flights 吧。

there is always a right for you. 这个虽然是故意的,right 做名词时有可数和不可数,但可数时不是这个意思吧? 只有 be right 吧。

还是严谨点好,特别是这可以看一个企业的文化和态度,航空公司让人想到安全,还是严谨些好。

我读书少,如果说错了,大家轻拍。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-8 13:54 |显示全部楼层
此文章由 starau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 starau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
摆渡人 发表于 2015-1-8 10:41
中国公司能够在国外广告,一方面是公司实力和战略的表现,另一方面也说明了中国在越来越强大。对那些质疑广 ...

中國已經世界第二,無需用‘在國外做廣告’來證明
人人不同,人人平等。

发表于 2015-1-8 13:57 |显示全部楼层
此文章由 starau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 starau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Dark_Blue 发表于 2015-1-8 11:49
看这种帖子,感到。澳洲人对中国人已经越来越没有居高临下的淡定了。恨不得抓住中国人的每个小尾巴,嘲笑 ...

从来都是中国人居高临下,哪有中国人瞧得起土澳
人人不同,人人平等。

发表于 2015-1-8 14:04 |显示全部楼层
此文章由 cycnus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycnus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Dark_Blue 发表于 2015-1-8 11:49
看这种帖子,感到。澳洲人对中国人已经越来越没有居高临下的淡定了。恨不得抓住中国人的每个小尾巴,嘲笑 ...

概括得很到位!

发表于 2015-1-8 14:39 |显示全部楼层
此文章由 luftcao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luftcao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
同样的错误也在澳洲本地公司发生。语法错误一堆的文案,前言不搭后语的网站。多的去了。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部