新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 首次尝试做陕西小吃烙(擀)面皮 (2009-5-1) bluesummer · 小马妈的专业彩妆造型师成长日记,分享TAFE彩妆造型专业学习笔记心得 保持更新笔记照片以及推荐用品 (2016-3-21) jasminechen1986
· 与大家分享今天的我 (2005-9-6) bandf · 181楼更新海滩长裙真人秀! witchery,Levi's在136楼.米色balzer真人秀更新于56楼! Outnet,Bally,Chloe等网购+真人搭 (2012-2-3) lukestar
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2013-3-16 21:58 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 10:41
生老二的时候要过翻译,绝大部分都是很好的。但是其中有遇到一个特别的,是个40岁到50岁之间的女人,好像是 ...

这种翻译我也听说过!太可怕了!简直是丢死人了,何止是丢翻译的脸,是丢中国人的脸。自己都不爱护自己的同胞,怎么能让其它文化的人尊重我们呢,唉。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-16 22:03 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
zwz9608 发表于 2013-3-16 09:42
2011年怀大宝那时候,每次去医院检查或听课医院都会安排翻译给我。
今年怀二宝就有三次没有翻译,说翻译那 ...

谢谢分享啊。
如果是外面中介请的翻译,一般是90分钟,但是要看这90分钟内,医院给他们安排了几个病人要看。所以不好说到底是给你定了多久。不过这不是你的问题,也不是翻译本身能控制的,而是要看这家医院在这方面的管理是不是到位,是不是好协调。
确实有不专业的翻译,有很多不如意的地方。只有大家渐渐重视使用这项服务,才能逐步改变现状呢。

发表于 2013-3-16 22:20 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 mia_who 于 2013-8-20 19:00 编辑
nikita17 发表于 2013-3-16 10:04
我们在RPA生孩子的时候毎次检查都叫上翻译

首先这是我的权利,所谓会哭的孩子有奶吃,如果这项服务没人用 ...


谢谢你的鼓励。你说的每一句话我都非常赞同呀~~~~

关于过敏,你的描述令我想起来翻译过的一个病人是磺胺过敏。像吗?

磺胺(Sulfa)类是在青霉素发明之前治疗感染的一种药物。

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
pinkdreamer + 6 你太有才了

查看全部评分

发表于 2013-3-16 22:25 |显示全部楼层
此文章由 pinkdreamer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pinkdreamer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陪housemate去医院的时候,医生介绍过一次翻译
是东帝汶的,中文不灵光,可是人很nice,很有耐心

发表于 2013-3-16 22:25 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 10:41
生老二的时候要过翻译,绝大部分都是很好的。但是其中有遇到一个特别的,是个40岁到50岁之间的女人,好像是 ...

这个翻译,已经违反Code of Conducts翻译员行为准则中的Impartiality这一条,她根本就没有资格来对你说的话进行评价。你如果投诉她是完全有理由的。

发表于 2013-3-16 22:51 |显示全部楼层
此文章由 nikita17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nikita17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 22:20
谢谢你的鼓励。你说的每一句话我都非常赞同呀~~~~

关于过敏,你的描述令我想起来翻译过的一个病人是黄体 ...

不是,我应该是某种青霉素过敏,问题是我不记得是哪种了,中文英文都不记得。
每遇到一个新GP,我都会提这个问题,用来摸底
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-16 22:59 |显示全部楼层
此文章由 norman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 norman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
piaoguo

发表于 2013-3-16 23:01 |显示全部楼层
此文章由 Soni 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Soni 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 10:41
生老二的时候要过翻译,绝大部分都是很好的。但是其中有遇到一个特别的,是个40岁到50岁之间的女人,好像是 ...

Shut up 你会说吗?会说就对她说!

发表于 2013-3-16 23:05 |显示全部楼层
此文章由 anuo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 anuo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 22:25
这个翻译,已经违反Code of Conducts翻译员行为准则中的Impartiality这一条,她根本就没有资格来对你说的 ...

我们没有投诉她,都是中国人,干嘛跟自己人过不去呢。

发表于 2013-3-16 23:07 |显示全部楼层
此文章由 Soni 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Soni 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
waterjuice 发表于 2013-3-16 09:28
胡说八道

一切的基础都是税收。我不愿意我的税收用作在这上面。这应该用者自付

那你认为你的税收该用在什么上面呢?
到澳洲必须讲英文这是谁规定的?十

发表于 2013-3-16 23:09 |显示全部楼层
此文章由 anuo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 anuo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Soni 发表于 2013-3-16 23:01
Shut up 你会说吗?会说就对她说!

没有,当时连MW都一副很吃惊的表情,然后我没搭她的话,继续跟MW说话了。我老公英文还好,要翻译本来就是因为医学术语不懂不敢自负。还遇到过一个小姑娘,好几次都不确定一些单词的含义反而问我老公,大概是刚开始这份工作不久吧。
年龄越大,对一些事情的容忍度越高,要不是看到这个话题,这些事情也就一直都不会被提起了。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
Soni + 4 赞一个!年龄越大对一些事情容忍度越高!.

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-16 23:10 |显示全部楼层
此文章由 nikita17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nikita17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sorceress 发表于 2013-3-16 11:45
我质疑的是翻译的英文水平,不是中文水平。 就我自己经验来说,信息经过二道贩子,尤其是不懂术语和程序 ...

老实说,澳洲翻译课程培养出来的学生,平均水平其实比不上中国外语学院里头出来的。更何况这行里头还有很多不是科班出身的。前阵子新闻不是在取笑政府报告的中文翻译吗?澳洲的现实就是如此。

有条件找到说中文的医生当然好,我前面的也说了,我理想的医生是在中国当过医生,再来澳洲当医生的。这样的医生多难找,大家都清楚。

公立医院里头,根本无法选择医生,这时候翻译就很重要了。

发表于 2013-3-16 23:28 |显示全部楼层
此文章由 nikita17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nikita17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好的翻译跟好的医生一样难找。最简单的例子:

医生问你吃过panadol吗?
翻译是说普拿庝呢还是说扑热息痛呢?
然后病人说今天吃了从国内带来的感冒清。
请问翻译该如何告诉医生呢?

发表于 2013-3-16 23:30 |显示全部楼层
此文章由 江南忆 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 江南忆 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了!

发表于 2013-3-16 23:46 |显示全部楼层
此文章由 alook 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alook 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-3-17 00:56 |显示全部楼层
此文章由 nikita17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nikita17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pandababy 发表于 2013-3-16 13:17
刷流量,可能成为下一个新网络名词

刷流量在互联网上是一个行业来的。澳洲政府机关都相信数据,所以这招是有效的。

再举一个图书馆的例子,我们那的图书馆刚开张的时候,那一带的华人还不多。所以它刚开张我就给全家的每一个人都办了借书证,然后去问有没有中文书。馆员说目前我们还没有,我说我父母只会看中文。馆员说可以从别的图书馆给我调些过来,但要过几天才能拿,而且不能选书。我心想就刷个存在吧。于是过几天真的就去领回了十几本书。过两个星期还书的时候又要求调书。弄了几次之后,那图书馆就有中文书可借了。

所以你想你们区的公立医院随时都有中文译员值班吗?那从现在开始去公立医院就多叫几次翻译吧。

也许不久之后,你一进公立医院,就会有人迎上来:"亲,要翻译吗亲?免费的哦亲。"

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
XIAOTUDOU + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 01:01 |显示全部楼层
此文章由 ilovefamily 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ilovefamily 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
每次去医院都用翻译。。。。。。。。
用得多了,就有体会了。。。。。。。。港澳台,东南亚的翻译水平比大陆的高。。。。。。。。
尤其香港的翻译,水平最高。。。。。。。。。。
一个翻译用得好,可以记下他的名字,预约下次时,指明还要他。。。。。。。

发表于 2013-3-17 01:03 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-16 18:55
呃。。。80小时一刀这话您是哪里听到的。。。如果那样的话我们就乐翻天了,水平高的翻译也不用转行业了。 ...

接触过很多翻译,一般长期工作的薪水是六十多,医院里的因为是casual的,时间不稳定
所以薪水是80左右

发表于 2013-3-17 03:57 |显示全部楼层
此文章由 懿SaMa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 懿SaMa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
自己不需要翻译也没必要鄙视需要的吧?
有些人优越感真不知道哪来的 不过通常是从自卑中生出的

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
阳光丽人 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2013-3-17 04:47 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
发表一点自己的看法

我的英语是读初中的时候我爹教的。

在国内本科读的工科,雅思也只有4个7的水平。

到澳洲混了一个三级笔译证,没有做过一分钟的职业翻译。

就我对这个行业粗浅的了解和在国内及澳洲接触过的一些从业人员。

我个人觉得,

首先很多人对翻译有误解,以为英语好就是翻译。这个是不是对的

翻译是一项以对等交流为目的的专业技能,就像开车一样,马路上那么多开车开得好的,但F1只有那么几个人能开。

翻译需要对于很多行业和领域都有广泛的了解,同时对两种语言都要有比较高的理解和表达能力。

我个人对翻译还有一个偏见,英语专业的人很少能当好翻译。理工科的更容易成为好翻译。因为一个中国大学培养的英语专业学生的知识面往往很窄。

医学是一个庞大的知识体系,生物,生理,化学,药剂学等等等等。

一个接受多年医学专业训练的人也很难或者说几乎不可能全部掌握。

那么如何能让一个一翻译为职业的人了解那么多呢。

有些人抱怨一些翻译水平不高,我觉得是很不公平的。

一个有多年医学口译经验的人,也许能够在少量的领域比如妇产科,运用经验来达到良好沟通的目的,但这不是能够推而广之的。你让这个人去骨科,放射科,可能就抓瞎了。

还有一点是这个行业的从业人员,可能我的说法不够准确

但是就我看到的状况而言,这个行业薪酬太低,与投入的时间和经历完全不相称。除非是特别热爱这份职业的,否则但凡有点别的出路,不会以翻译为职业。全职翻译的工作机会太少了,兼职吃不饱饭啊。象楼主那样公立医院全职翻译政府工极少。

所以大家对翻译别报太高的期望。

我建议大家,不仅仅是在医院,也包括其他场合,自己的状况还是自己最了解,能自己直接交流,就不要通过第三方了。

医生护士有责任让你听明白他们的意思,你不明白,大方的问,他们会用plain english来解释的。



评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
gorilla + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2013-3-17 04:51 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 ottozhou 于 2013-3-17 04:53 编辑
懿SaMa 发表于 2013-3-17 03:57
自己不需要翻译也没必要鄙视需要的吧?
有些人优越感真不知道哪来的 不过通常是从自卑中生出的 ...


您也太激动了
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 05:05 |显示全部楼层
此文章由 懿SaMa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 懿SaMa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ottozhou 发表于 2013-3-17 04:51
您也太激动了

...错觉吧
我是不需要翻译那类的

发表于 2013-3-17 05:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 chris605 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chris605 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎么可以投诉一个翻译?追溯期多长?我爸一月末遇到的一个简直极品。

发表于 2013-3-17 08:31 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
waterjuice 发表于 2013-3-16 09:28
胡说八道

一切的基础都是税收。我不愿意我的税收用作在这上面。这应该用者自付

说到税收啊,这位朋友很关心自己交的税都用到了哪里,这是应该的啊,也是好事。

而事实上,正如我提到的,如果没有翻译的帮助,可能需要给病人做很多冤枉的检查、花很多医生的时间、住院时间拉长。早有研究显示,由于翻译的工作,非英语语言病人的住院时间缩短了平均缩短了1.5天。这1.5天省下的费用是惊人的,首先医生的工资就是一笔很大的花费,更不谈那些昂贵的检查了,这些钱用的也是税收啊亲,也是国家医疗拨款的一部分啊亲。我们医院的翻译工资是跟文职人员算在同一类的,就是那些前台啊什么的是一个类别,能有多少钱。这样比起来医院不要省下太多啊。

说到英语啊,在澳洲确实是应该说英语,这是官方语言,一点英语都不学确实不太好。但是各人情况不同,背景不同,经历不同,所以咱不能要求所有人的英语水平都是一样的,而在就医的时候,咱不能因为这一点就不给人提供平等的服务。谁愿意没事儿来医院啊,当然生孩子除外,不过也都是有需要的时候才会来啊,本来就处在弱势了,咱再拿说不好英语这一点来拿人家,这有点欺负人了。。。

发表于 2013-3-17 08:37 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
y12345678 发表于 2013-3-17 00:03
接触过很多翻译,一般长期工作的薪水是六十多,医院里的因为是casual的,时间不稳定
所以薪水是80左右

。。。。这是哪里的医院?
在维州中介的翻译是大概70块钱90分钟,我知道这是全澳最低的。
医院casual的是多少我不知道。但是我们办公室里各个语种的翻译,工资最高的也没有超过每小时30块钱。
我感觉在医院做全职就是稳定,钱挣得反而不多。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
豆宝宝 + 5

查看全部评分

发表于 2013-3-17 08:42 |显示全部楼层
此文章由 zwz9608 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zwz9608 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-17 08:31
说到税收啊,这位朋友很关心自己交的税都用到了哪里,这是应该的啊,也是好事。

而事实上,正如我提到的 ...

很赞同。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-17 09:41 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nikita17 发表于 2013-3-16 22:10
老实说,澳洲翻译课程培养出来的学生,平均水平其实比不上中国外语学院里头出来的。更何况这行里头还有很 ...

握爪握爪!

不管是对翻译的理解还是对图书馆的理解咱都差不多。我也很喜欢去图书馆借中文书O(∩_∩)O哈哈~

澳洲的翻译确实水平参差不齐,国内的敢拿出来说自己是翻译的确实大多数都是多年勤学苦练科班出身。教育方式也不一样,国情不同导致。。。国内强调练习英文,练口语练听力,因为中文够好了。这里上课讲职业操守、理论、翻译流派,因为他们觉得你应该已经双语很好了才来学翻译专业。光职业操守就讲了半个学期,又是讲座又是讨论又是写文章的,当时都觉得这帮人没事吧这点儿东西要唐僧成这样吗?而工作之后才发现,确实职业操守是最重要的,这是一切的基础,职业操守松散,不仅仅不知道用什么态度去对人,更没有动力去进一步钻研专业,所以说态度决定一切啊。

发表于 2013-3-17 09:42 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 22:05
我们没有投诉她,都是中国人,干嘛跟自己人过不去呢。

嗯嗯这种心情特别能理解,都是中国人。

但是她如果继续这样,就去祸害更多的中国人了。。。。。

发表于 2013-3-17 09:44 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-3-17 05:37
。。。。这是哪里的医院?
在维州中介的翻译是大概70块钱90分钟,我知道这是全澳最低的。
医院casual的是 ...


WA
而且接触的都不是中文翻译

发表于 2013-3-17 09:49 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
anuo 发表于 2013-3-16 22:09
没有,当时连MW都一副很吃惊的表情,然后我没搭她的话,继续跟MW说话了。我老公英文还好,要翻译本来就是 ...

起码这个年轻的态度好,而且又谦虚,如果一直这样保持下去她会慢慢成长起来的。。。我仿佛看到了我自己。。。一把辛酸泪。。。
那个态度不好的,你让我怎么说呢。。。唉

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部