新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 找工日记- 8月21更新 320楼 offer来了 (2007-6-26) lesli1109 · 杂七杂八之我的看房点滴事 (2011-1-16) talen
· 初夏的风(原创) (2007-12-4) dorin · 给我家公子做个狗屋 (2007-1-3) homeway
Advertisement
Advertisement
楼主:猪猪的宝贝

温家宝的翻译女官——走红的实力 [复制链接]

发表于 2010-11-22 20:21 |显示全部楼层
此文章由 homepage 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 homepage 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 19:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士 ...


不能赞同更过。。老用这种中国人都听不懂的文言讲话太累啦
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
Advertisement
Advertisement

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:25 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Explorer 于 2010-11-22 20:11 发表
小时候TM被骗了,学的好多都是错的

多了,就“人定胜天”这句全国人民都被主席骗了。

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
12oz + 3 我很赞同, 被主席骗多了的人飘过 ...
Explorer + 2 我很赞同

查看全部评分

一个摄影初学者

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-11-22 20:59 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果是实时翻译出来的就很不错啦,当然听上去好像是很深奥的英文诶

发表于 2010-11-22 22:18 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 20:25 发表

多了,就“人定胜天”这句全国人民都被主席骗了。

人定胜天的正确解释是?
你被捧上天,你被批评得一无是处,只要看到你踢球时熟悉的样子,我就知道你依然是你。

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 22:53 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这样断句:人定/胜/天。
定不是“一定”,人定是“人谋”---这是比较流行的一种说法。
另一种看法我不记得出处了,好像是南怀谨--不确定,我比较喜欢,说是道家的理念--人的内心安定就可以克服外界的影响。

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
cherry_melody + 2 几十年都理解错了
猪猪的宝贝 + 5 你太有才了!

查看全部评分

一个摄影初学者

发表于 2010-11-22 23:15 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 22:53 发表
这样断句:人定/胜/天。
定不是“一定”,人定是“人谋”---这是比较流行的一种说法。
另一种看法我不记得出处了,好像是南怀谨--不确定,我比较喜欢,说是道家的理念--人的内心安定就可以克服外界的影响。 ...



正确的不一定是被认可的,尤其在老百姓的眼里。就像‘明日黄花’‘空穴来风’99%用拧了意思,还不照样用。你跟他说‘君子好逑’他觉得‘好求’才给力。

语义也要演变的,随它去吧。操蛋时代才会有草泥马。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-23 00:14 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 20:07 发表
第三句:

九死其尤未悔。

这句翻译很值得斟酌,原句是人生的总结:我忠于内心的信念,虽然历经艰险仍然不曾后悔。

她的翻译是: 即使死上千百次也不后悔---这个是决心来者,是一个意愿,两个意思差得太多了。 ...


而且中文的九死一生并不是死九次的意思,而是说90%的可能性要光荣,10%的可能性活下来,这样的情况下仍然要去做。她竟然还嫌死9次太少了,自己给加到1000次

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-11-23 00:15 编辑 ]

发表于 2010-11-23 00:18 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2010-11-22 20:59 发表
如果是实时翻译出来的就很不错啦,当然听上去好像是很深奥的英文诶


这样说吧,首先实时翻译我听过好得多的,自己只有佩服的份,挑错想都没想过;其次,宝宝这样用自己发明的古文来折腾翻译,其实很不thick road,开国总理的古文底子显然好得多,但是就从不这样胡闹。所以说双方的因素都有,她翻不好宝宝的自创古文我很同情,但不能准确地翻译正宗古文的含义则是水平问题

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-11-23 00:21 编辑 ]

发表于 2010-11-23 00:22 |显示全部楼层
此文章由 Durra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Durra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2010-11-22 22:18 发表

人定胜天的正确解释是?


我记得这话最早出自荀子,原意是人定而后胜天(人首先要调整,战胜自己,然后可以改变命运),而不是人必然胜天。
诶,误会大了!

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
猪猪的宝贝 + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2010-11-23 01:07 |显示全部楼层
此文章由 cocowhite 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cocowhite 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的英语虽然不是很好,但是我觉得她翻译的很一般。我看了3句,就没有兴趣看下去了,言传了,意境未达

发表于 2010-11-23 01:17 |显示全部楼层
此文章由 yssn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yssn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我没资格给八宝饭当翻译,但她翻译的真是一般又一般
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-23 01:23 |显示全部楼层
此文章由 Cloy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Cloy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yssn 于 2010-11-23 01:17 发表
我没资格给八宝饭当翻译,但她翻译的真是一般又一般


我也想说这句话

发表于 2010-11-23 01:29 |显示全部楼层
此文章由 Cloy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Cloy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
除了大家已经说得很到位的一些,我个人觉得:

2.华山再高,顶有过路。

这句话貌似是总理发明的,但是我觉得他的意思是,顶上有路,不是说人可以走过去,而是强调很多人都已经走过了,都成了路了。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

这个九死貌似是九死一生的意思,不是死九次,又不是猫

退役斑竹

发表于 2010-11-23 02:25 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个贴子好,看过各位大侠的评论很长知识的说。

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-11-23 09:44 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2010-11-23 00:18 发表


这样说吧,首先实时翻译我听过好得多的,自己只有佩服的份,挑错想都没想过;其次,宝宝这样用自己发明的古文来折腾翻译,其实很不thick road,开国总理的古文底子显然好得多,但是就从不这样胡闹。所以说双方的因素都有,她翻不好宝 ...


你怎么知道的这是宝宝出的难题? 我甚至想这个是不是有人造出来的

顺便能不能说说那个实时翻译把你都佩服的流鼻涕
永远的junior programmer
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2010-11-24 16:03 |显示全部楼层
此文章由 澳洲桉树 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳洲桉树 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文中的A cat has nine lives不是指猫有九条命,而是指猫很机智,在九次危险中有八次会ESCAPE,第九次才会死,在莎翁的Romeo and Juliet Act II里有解释。
A thousand times 是莎士比亚戏剧里最喜欢用到的夸张数字表达法,张小姐熟读名著,自然脱口而出。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-24 16:09 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2010-11-23 09:44 发表


你怎么知道的这是宝宝出的难题? 我甚至想这个是不是有人造出来的

顺便能不能说说那个实时翻译把你都佩服的流鼻涕


1. 你自己放狗或者放毒就知道了

2. 我知道鸡蛋好吃,但是记不得母鸡的名字了

发表于 2010-11-24 16:20 |显示全部楼层

能翻译成这样不错啦

此文章由 hellsky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hellsky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果让我来的话,可能会翻得两国开战。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
20100 + 2 太幽默了!

查看全部评分

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-24 16:25 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没有说他翻译的不好,但不是那么好,大家聊天打屁,难道还真有什么实质性的影响。

发表于 2010-11-24 16:30 |显示全部楼层
此文章由 cherrylake 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cherrylake 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hellsky 于 2010-11-24 16:20 发表
如果让我来的话,可能会翻得两国开战。。

笑死我了。
感谢你为世界和平做出贡献

发表于 2010-11-24 16:55 |显示全部楼层

張璐翻譯的楚辭章句根本不及格 vs温家宝的翻译女官——走红的实力

此文章由 JunhuiCHEN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JunhuiCHEN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
今年3月16日,溫家寶在記者招待會中,對中外傳媒說話時引用楚辭章句,即使是一般大學生,若沒有讀過那幾句「之乎者也」,霎時之間想理解都不易,遑論要翻譯成英語;女翻譯員張璐若真的沒有事前作準備,能即時譯成英語,也算不簡單;但句子譯得不但不能稱做好,事實上連語意都譯錯了。但清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時卻表示:「我覺得她譯得很好,的確是國家級水準。」這位所謂清大外語系主任說話實在是屁股級水準。

且看其中一句楚辭:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

譯文有三點要商榷:
a) I'd not regret = I would not regret , will 用過去時態式 would 時,語意有二:
 一解「願意」,例:I would( help you) if I could, but there is no reason why I should.
 二解「(假設) 會」例:Without you, I would surely die.
 所以若要說「我決不會後悔」應用原形時態的 will ,即 I will not regret...

b) I'll not regret a thousand times to die 意即:我決不後悔一千次去死 (雖其死猶未九悔)
 I'll not regret to die a thousand times 才是「雖九死其猶未悔」

c) 「善」不能隨便譯作「ideal」,ideal 是「理想」,「理想」不一定是「善」的
 ,例如很多人的人生「理想」是做李嘉誠或李的兒子,其理想又何善之有?

本人試譯「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」:
a) I won't regret to die even a thousand times for what I believe is true and good.
b) Even if I had to die a thousand times for what is true and good, I will never falter in my belief. ( 悔不止可解後悔, 也可解因為失誤而作出變改)

再看另一句楚辭:「人或加訕,心無疵兮」。
張璐譯文:My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside. 

譯文有兩點要商榷:
a)「訕」是譏諷或嘲弄,沒有「謠言和誹謗」的意味,談何 rumors and slanders?
b) 譯文意即「不管外間謠言和誹謗如何,我的良知始終不為其染污」。
 『謠言和誹謗』從來不構成『良知的污點』,個人失德的事實才是良知污點。 
  所以 conscience stays unstained 是賣弄得脫離邏輯。

本人試譯「人或加訕,心無疵兮」:
Others may taunt and jeer at what I do, yet I won't mind.


註:I don't mind 是我不在乎 (寸寸地咁), I won't mind 是我不會介懷 (好豁達咁),
兩者語意不同,不過那是題外話了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-24 20:45 |显示全部楼层
此文章由 CVN-82 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CVN-82 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
朱镕基的高翻朱童也在澳洲, 可以请她翻一下

发表于 2010-11-24 20:50 |显示全部楼层
此文章由 不负有心人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不负有心人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这是您的研究?佩服啊!

发表于 2010-11-24 20:54 |显示全部楼层
此文章由 Poweregg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Poweregg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看完了
对翻译没啥话说
对影帝说,靠,少用点古文行不行啊,难道真的要回到古代王朝?
============
晕,被合并题目了,看上去有点混乱

[ 本帖最后由 Poweregg 于 2010-11-24 20:37 编辑 ]
:)

发表于 2010-11-24 21:32 |显示全部楼层
此文章由 cathytzy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathytzy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻出来女儿在那段时间发给我的邮件,贴上来大家看看。


1.行百里者半九十。

转:
张璐译文:
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:
在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:
“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。


我的理解
“行百里者半九十”的“者”不是“人”,是“这件事”,也就是行百里这件事,“走了九十里才算是一半””的意思。
For a hundreds-miles journey, ninety miles are only counted as its half.


2.华山再高,顶有过路。

转:
张璐译文:
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:
无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:
后半句翻译得非常好。 always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。


我的理解:
原句里面的“华山”是有特定英文名字的山,就像“黄河”一样。所以翻译最好直接翻译成HUA SHAN,or HUA Mountain。“黄河”就叫Huang river, Huang HO,or Yellow River,你不会说可能去翻译说是the river.

“顶有过路” 其实是一句描述句,主语是“顶”而不是“我们”。这句话之所以妙,是因为这八个字没有写任何“我们要努力爬山”,但是读者/听者会自动获取“我们要努力爬山”的隐性信息。一但这个隐性信息被直接翻译出来了翻译出来了,这句子就失掉一部分精华了。。。。。。 。句子中的“有”比较特别。如果“有”表示“已有”那就是完成时态,如果表示“将有”就是将来时态。根据客观事实,肯定有人登顶过华山,那就应该时完成时。但是,根据说话人的意思,是要去解决没有被解决的困难。。那么就应该用将来时。。。于是。。。还是现在时比较好。。。。。。。。。而且“有过路”这个是指有“可以过去(顶)的路”,还是有“过路的人”。。。。我也不是很确定。。。。。。。

另外,“顶有过路” 是说,有人会去走,但不表示所有人都会/能去走。 always的意思是1、任何时候、任何场合,2、在最后。 One can always do sth. 通常是说任何人可以在任何时候任何条件下想做某件事情就可以去做,或者,不管怎样任何人在最后总能做成某件事情。把“one can always ascend to its top”翻译过来,不大可能会是“任何人都能一直登顶”,那也就是“任何人(到最后)总能登顶”。 可是在native听到这句英文翻译的时候,自然地就把one作为个体,或者代表性个体,只会理解为个人在再高的山前都有很大毅力,都会到达山顶。但应该没可能把它理解成“我们都能登到顶峰”吧。。。他们可能会觉得,温总理觉得任何人都能够去登无敌的高山吧。。。。。中国人真强大(maybe自大)。。。。嗯。。。。。

所以。。。。。。。。。。。。。。。。 。。。。
No matter how high Hua Shan is, its top can always be stepped.
[No matter how high Hua Shan is 华山再高,its top can always be stepped.顶有过路。]


3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

转:
张璐译文:
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:
我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:
“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

我的理解:
英文翻译看完第一反映就是囧死我了。。。。
 I'd not regret a thousand times to die. 其实是说,我不会为了(准备要)去死(一次)而后悔上千次。(如果理解不了,就看看I’d not practice a thousand times to perform/for performance.)然后看评论,那个“九”翻译成 thousand times(上千次)是很地道。。。但是这个英文翻译出来已经不是“九死”,是“九悔”了!。。。。。。。。。。。。。-。-。。。。。。。

前半句的“所向”是一个强大的力的表达,不是ideal和hold可以等换的。而且还用什么“I hold dear to my heart”。。。。。超级复杂。。。。然后,后半句的“悔”其实不算是“后悔”的意思,而是“悔改”。。。那其实是一个条件句。 “死”是“悔”不“悔” 的条件。。。。如果单纯的解释为“后悔”根本表达不了全句的强烈愿望。。。。。

所以。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Of those my heart is impelled by, even compelled to die for a thousand times, I would never repent.
[Of those亦 my余 heart心 is之 impelled所向 by兮, even虽 compelled to die for a thousand times九死, I其 would never尤未 repent悔.]

4 人或加讪,心无疵兮。

转:
张璐译文:
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:
我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:
如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。


我的理解
我不知到点评为什么要说“如果把my改成one's会更客观一些”,这句原句补充完整的话是(旁)人或加讪(于吾),(吾)心(尤)无疵兮。本来就是一句主观句,主语就是“我”,干嘛要变成one。“rumors and slanders”是一个不错的用词,但是其具体意思是谣言和诽谤(犯法类的诽谤)。这里“讪”的比“rumors”( a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth )有恶意,但没有“slanders”(the action or crime of making a false spoken statement damaging to a person's reputation)那么严重。所以可以用改用 maliciousness。“疵”,是瑕疵,小缺点,小毛病,不是“污点”的意思。如果一个东西有瑕疵,这个只是有点不尽人意。但如果一个东西有污点,这个就基本没人要了。“心”应该有很多意思。。。理解成“良知”好像内容就变窄了。。。

另外,中文原句其实是两句话来形容他人,和自己的不同状态。他人可能怎么说是意见事,我有怎样的反应事另一件事。然后翻译内容其实没有体现出这样的不同状态的描述。

所以。。。。。。。。。。。。。。。。
Whether they add maliciousness to me, I will never be flawed。
[Whether they (旁)人或 add加 maliciousness讪 to me (于吾), I心 will never(尤)无 be flawed 疵兮。]


5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

转:
张璐译文:
Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:
兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:
“小 忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。


我的理解:
原本这句话有故事,有情绪,有转折,然后被翻的什么都没了。“小忿”除了说有小的分歧还有还有小的不爽。这里用“小忿”来表达感情,“小分歧”有但不是重点,“小不爽”是重点。其实那个点评得人看出来原句是这个字是情感描写,只是他/她脑子里只有一个angry的词语来表示不满,可惜 angry是一个比较强烈的词语他/她也知道不好这么用。。。然后看到张璐用了个differences觉得很高级了。。。。。可是张璐居然用的是 “Differences between brothers”,而不是“Differences from brothers ”。。。。呃。。。我无语了。。。Differences的确有“分歧”的意思,但是介词用错了意思就错了呀。。。。前者是说”两者的区别",后者是说 “两者的分歧”。。。。。“Differences between brothers can not sever their bloodties.”的中文翻译其实是,“兄弟之间的区别(长相?),无法否定他们有血缘关系。”。。。。估计 native听了也不懂温宝宝说得是“两岸一家亲”。。。。只会觉得他是在说。。。。大陆和台湾有着一定的相同的历史、文化之类的。。。。。嗯。。。这么理解当然也没错啦。。。但是这个不意思是温宝宝想要表达的吧。。。。

“不 废懿亲”应该是个被动语态。。也就是“懿亲(关系)不(被)废”。。。。。里面的“废”是被动动词。。。“懿亲”想到用血缘来表达是满好。。。。可是 bloodties这个词语是张璐自创的的吧。。。。。。其实用blood 就好。。。。

所 以。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Although brothers might have a little bit displeasure (from each other), their togetherness linked with blood can never be detached.
[Although brothers might兄弟虽 have有 a little bit小 displeasure忿 (from each other), their togetherness linked with blood can never be detached不废懿亲.]

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
bulaohu + 10 你太有才了

查看全部评分

发表于 2010-11-24 21:42 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
您女儿是做什么的?
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-24 21:43 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 CVN-82 于 2010-11-24 20:45 发表
朱镕基的高翻朱童也在澳洲, 可以请她翻一下

朱彤

发表于 2010-11-25 12:04 |显示全部楼层
此文章由 cathytzy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathytzy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2010-11-24 21:42 发表
您女儿是做什么的?

还在读书中。。。。。不当之处,请指正。
谢谢加分啊!!:)

[ 本帖最后由 cathytzy 于 2010-11-25 12:06 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
Dance + 6 你女儿太有才了

查看全部评分

发表于 2010-11-26 00:37 |显示全部楼层
此文章由 Dance 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dance 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 cathytzy 于 2010-11-24 21:32 发表
翻出来女儿在那段时间发给我的邮件,贴上来大家看看。


1.行百里者半九十。

转:
张璐译文:
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:
在百里的旅途中 ...



这个女儿前途不可限量

发表于 2010-11-26 11:58 |显示全部楼层
此文章由 cathytzy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathytzy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Dance 于 2010-11-26 00:37 发表



这个女儿前途不可限量

  

谢谢夸奖~我会转告她的~~~

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部