新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 乘坐VIVA MACAU回国全攻略 (2008-8-27) anitalx · 胶片映像志 (2012-6-24) autrant
· 【狸出品】 ---- “京味切糕”~才貌双全的「糕富帅」 来了~~~ (顺路奉送「艾窝窝」) (2012-12-16) 黑芝麻狐儿 · E&E -- 一个普通周日的美食 16/08/2009 (2009-8-16) 闲夏采薇
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:Pursuit

“山寨”怎么翻译? [复制链接]

发表于 2010-7-15 19:29 |显示全部楼层
此文章由 misschen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 misschen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
围观群众
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-7-15 19:37 |显示全部楼层
此文章由 deli0305 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 deli0305 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Fake.

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2010-7-15 20:50 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
replica

发表于 2010-7-18 13:46 |显示全部楼层
此文章由 athleticfrog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 athleticfrog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在专业的行业报告中,山寨的翻译是"Shanzhai"

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
bulaohu + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2010-7-18 22:04 |显示全部楼层
此文章由 athleticfrog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 athleticfrog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 athleticfrog 于 2010-7-18 12:46 发表
在专业的行业报告中,山寨的翻译是"Shanzhai"


有图有真相,不能自己看不起自己,以老眼光看山寨,很多已经转化为正规军,给多国部队造成沉重打击。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
bulaohu + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2010-10-1 01:22 |显示全部楼层

shanzhai

此文章由 bestest 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bestest 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
褒义oem
贬义fake
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-1 01:42 |显示全部楼层
此文章由 ghrong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ghrong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2010-7-2 20:42 发表


书面用语是counterfeit,口语说knock off


此乃正解

发表于 2010-10-1 09:06 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
建议使用汉语拼音"Shanzhai"来表达,澳洲人比较比较落伍,估计5年之后才能懂得Shanzhai其实跟Apple一样有名,现阶段可以使用下定义的办法跟他们交流。

好处也很多。1)可以推广普通话  2)推广中国的山寨品牌 3) 让澳洲人多了解中国

"Shanzhai'"products are low-cost products which unfairly challenge the original companies. They are also often of poor quality.

发表于 2010-10-1 09:07 |显示全部楼层
此文章由 kawara 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kawara 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Pursuit 于 2010-7-2 20:37 发表
聊天的时候从iped说到山寨,搜肠刮肚也没想到要怎么准确地表达出山寨的意思

Generic Chinese Brand。

说这个他们都懂

发表于 2010-10-1 11:04 |显示全部楼层
此文章由 吉祥如意 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 吉祥如意 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
made in China

发表于 2010-10-1 11:10 |显示全部楼层
此文章由 matri 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 matri 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是 “Shanzhai”,美国行业report里面都是这么写的,不过澳洲这土地方说不准,本地农民不一定懂。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-1 11:11 |显示全部楼层
此文章由 xyan1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyan1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xue xi..

发表于 2010-10-1 11:16 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
counterfeit is the most appropriate one~

发表于 2010-10-1 11:22 |显示全部楼层

最正宗说法

此文章由 meatball 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 meatball 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在BBC新闻中看到的,最正宗的说法是:emulation.

退役斑竹

发表于 2010-10-1 12:16 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看网上一般会用 imitation 或 imitated product

发表于 2010-10-1 12:18 |显示全部楼层
此文章由 tracychen_2000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tracychen_2000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
made in China
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-1 13:43 |显示全部楼层
此文章由 choco2468 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 choco2468 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
印象中 Replica 跟 Counterfeit 是比较正式点的说法

发表于 2010-10-2 00:52 |显示全部楼层
此文章由 icy100c_vivi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 icy100c_vivi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
CNN和TIME好像都是直接用拼音Shanzhai来表达这个意思的呀,而且也只有这个意思最准确。用得多了渐渐地就会变成英文单词的,英语中老鼻子这样的拼音变换过来的单词了不是么~

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部