新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【万圣节晚餐】——❤「蔬果沙拉、奶油南瓜汤、scampi & scallop 刺身、烤羊小腿、奶油布丁」 (2013-10-31) 航迹云 · 和孩子一起成长 (2020-1-17) SHERRIE
· 回国二次听书记 (2008-9-10) linjun70 · 参加活动----我爱排骨之法式小羊排配红酒sauce以及油渍甜椒和芒果慕斯 (2013-10-17) chesecake
Advertisement
Advertisement
楼主:dorin

我也来学习英语吧。。。ABC+VOA听力笔记每天更新 [复制链接]

发表于 2009-12-28 16:02 |显示全部楼层
此文章由 Eureka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Eureka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
reached lunch means reached lunch break

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
dorin + 4 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-28 16:26 |显示全部楼层

回复 27# 的帖子

此文章由 紫萱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 紫萱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
4. The national road toll for the holiday period stands at 43.
road toll 词典里是养路费的意思,根本没有“交通事故死亡人数”的意思。

换个词典吧
oll   /təʊl/ DJ 发音    /toʊl/ DJ US 发音    /tol/ KK US

      noun
         
            money that you pay to use a particular road or bridge (道路、桥梁的)通行费 countable
                +
                  motorway tolls 高速公路通行费
                +
                  a toll road/bridge 收费道路╱桥梁

          o            the amount of damage or the number of deaths and injuries that are caused in a particular war, disaster, etc. (战争、灾难等造成的)毁坏;伤亡人数 countable usually singular
                +
                  The official death toll has now reached 7 000. 官方公布的死亡人数现已达 7/f000 人。
                +
                  the war's growing casualty toll 不断增长的战争伤亡人数
          o
            the sound of a bell ringing with slow regular strokes (缓慢而有规律的)钟声 singular
          o
            a charge for a telephone call that is calculated at a higher rate than a local call 长途电话费 countable American English

发表于 2009-12-28 16:30 |显示全部楼层
此文章由 紫萱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 紫萱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 27-12-2009 15:00 发表


这样说吧,含义的区别很细微,主要在于stand at有expect it to grow/change的意思,所以中文我会用“保持在”。reaches没有expect to grow further的意思, 中文我会用“达到”


The number of....stands at... 人数达到..

And this lighthouse stands at... 那么这灯塔在...

发表于 2009-12-28 16:37 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 紫萱 于 2009-12-28 17:26 发表
4. The national road toll for the holiday period stands at 43.
road toll 词典里是养路费的意思,根本没有“交通事故死亡人数”的意思。

换个词典吧
oll   /təʊl/ DJ 发音    /toʊl/ DJ US  ...


trust me, "road toll" here means road casualties, not the toll you pay at toll gate.

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
bffbffbff + 1 agree :)

查看全部评分

发表于 2009-12-28 17:04 |显示全部楼层

回复 1# 的帖子

此文章由 purplecat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 purplecat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
MM加油哦
我已经收藏这个帖子了。

[ 本帖最后由 purplecat 于 2009-12-28 18:06 编辑 ]

发表于 2009-12-28 17:07 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-27 16:06 发表

这样说来,我倒觉得这句话用reaches比较更合适一些。


no. It's an objective observation based on the trend of the subject matter itself, not if you expect it to change or stop changing, so our wishes that road toll should stop growing doesn't matter here; what matters is that it will grow, as we're just into the holiday season and past record indicates that more WILL come.

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
dorin + 8 这样解释我明白了。顺便问一下,not if怎么 ...

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-28 20:44 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢布老虎。

另请问:

The Thai army is beginning to forcibly return thousands of ethnic Hmong asylum seekers to communist Laos, despite international protests over fears they could face persecution.
这个你如何翻译。我今天想了很久,最后翻译成这样,但觉得有点不通。
尽管国际组织提出异议,恐怕Hmong种族的数千名寻求庇护者会遭到迫害,泰军方仍旧开始强制将他们遣送回共产主义国家老挝。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-12-28 20:48 |显示全部楼层

回复 43# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dorin你要考NAATI吗?如果不是的话,我觉得理解就够了,不必一定要用中文表述出来。语言是一种融会贯通,我觉得应该用英文去理解英文,而不是用翻译。

当然,我是比较懒惰的人
于无声处听惊雷

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-12-28 20:55 |显示全部楼层

回复 45# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在通过NAATI中译英考试后,非常得意,不是人人都说中译英难英译中容易吗?于是立马又报名考英译中,结果挂掉

可见不是英文懂了就一定能翻译出语法精准又不拗口的中文的
于无声处听惊雷

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-12-28 21:05 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-12-28 21:48 发表
dorin你要考NAATI吗?如果不是的话,我觉得理解就够了,不必一定要用中文表述出来。语言是一种融会贯通,我觉得应该用英文去理解英文,而不是用翻译。

当然,我是比较懒惰的人


不过我觉得必要的中文翻译能力还是需要的,虽然不求翻译的那么精准,起码要翻的听起来像地道的顺口的中文啊, 有时候有些国内朋友问我某个东西什么意思,我就含糊的回去了几句,结果人家问我,你到底懂不懂啊
永远的junior programmer

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-12-28 21:38 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-28 22:28 发表

什么是NAATI?


3级翻译资格考试
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-29 13:53 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-28 21:44 发表
谢谢布老虎。

另请问:

The Thai army is beginning to forcibly return thousands of ethnic Hmong asylum seekers to communist Laos, despite international protests over fears they could face persecut ...


一个很小的细节,你可以考虑煮一下,直接照着英文的顺序想成中文就好。那样效率高出很多。
以后看什么就是什么,不要翻译成中文,向这个方向努力,让英文变成你的第一反应

泰军开始强制遣返什么什么到共产laos,尽管国际抗议担心他们会面临什么什么。

[ 本帖最后由 iami 于 2009-12-29 14:54 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
dorin + 2 我的直觉反应是按英文顺序的,但是真要说出 ...

查看全部评分

发表于 2009-12-29 13:56 |显示全部楼层
此文章由 joanneyjp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 joanneyjp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ好有毅力,一个超没耐心的人飘着

发表于 2009-12-29 14:05 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
先顶一下

正好练naati

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
dorin + 1 加油!

查看全部评分

发表于 2009-12-29 14:14 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-28 21:44 发表
The Thai army is beginning to forcibly return thousands of ethnic Hmong asylum seekers to communist Laos, despite international protests over fears they could face persecution.
这个你如何翻译。我今天想了很久,最后翻译成这样,但觉得有点不通。
尽管国际组织提出异议,恐怕Hmong种族的数千名寻求庇护者会遭到迫害,泰军方仍旧开始强制将他们遣送回共产主义国家老挝。


即使国际抗议担心寻求庇护者可能面临迫害,泰国军方还是开始强制遣返数千名苗族庇护者回到共产主义国家老挝。

一般介词词组都需要前置

[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2009-12-29 15:51 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
dorin + 1 感谢分享

查看全部评分

恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-29 14:23 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-27 15:16 发表
1. A bomb exploded in the southern suburbs of the Lebanese capital Beirut on Saturday, targeting a car used by members of the Palestinian Islamist group Hamas.
Islamist 回教教徒,注意其发音是 ['izl&# ...


keep the line honours record intact.

the line honours 是first-past-the-post trophy的同义词,
first-past-the-post:愿意是投票最高获胜,这里是比喻拿到trophy的条件不仅仅看通过时间还要综合其他的因素后,比如船的设计和完成的速度,+ + - -才能折算出最终完成时间。

所以在这个context里面,就是说因为风轻微,外界因素对船目前的完成终点时间影响不大,而且也不会影响到之前已经算好的时间。

在这样的理解上, keep the line honours record intact就是说保持当前积分状态不变。

关于船有很多单词不常用,starboard, port board, fore, aft,桅杆叫mast,每根不同的mast都有自己的名字,记不清楚了

关于 the line honours的解释可以参看下面的连接
http://www.answers.com/topic/yachting-1

[ 本帖最后由 iami 于 2009-12-29 15:25 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
bulaohu + 8 谢谢奉献
dorin + 1 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-29 14:36 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
line honours
line 是终点线

honours 自然是荣誉

line hounours的意思第一个冲过终点的人,也就是赢的人

keep the line honours record intact 不影响胜利的记录,保持不败的战绩
这艘新西兰的帆船,已经连续数年保持不败。
所以有record一说。
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2009-12-29 16:21 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. About a dozen Australians are among hundreds of protesters banned by Egyptian authorities from travelling across the Sinai Desert to the Gaza Strip.
Gaza Strip ['gɑ:zə] 加沙地带

2. An 85-year-old Holocaust survivor, Hedy Epstein, is among a group who has begun a hunger strike as part of their protest.
绝食抗议

3. At least one leader of Al Qaeda's branch in Yemen was freed from the US prison in Guantanamo, Cuba, according to a Pentagon list released in May.
Al Qaeda 基地组织。不知道怎么发音呢。。。
Pentagon 五角大楼(美国国防部)

4. A further six people were injured when a petrol tanker apparently veered onto the wrong side of the road, slammed into three cars and burst into flames near Batemans Bay.
petrol tanker 运汽油的大车车。标题只用了tanker,搞得我以为是坦克。。。
veer onto 转向。是我我只会用turn into

5. Two Argentine men wed in Latin America's first same-sex marriage on Monday, helped by a provincial governor who ignored a court ruling that blocked their marriage plans earlier this month.
wed 与...结婚。
provincial [prə'vinʃəl]

6. Qantas has relaxed one of the security measures it introduced for US-bound passengers after the failed attack on an American flight on Christmas Day.
US-bound 去米国的乘客。
I don't like being desk-bound (eg in an office) all day.
我不喜欢整天拴在办公桌旁(如在办公室里).

7. Government FOI gag 'a mockery'
FOI 不知是什么。。。
gag [gæg] 箝制言论
mockery 嘲弄, 笑柄, 蔑视

8. He was provoked by their mockery to say more than he had intended.
他受到他们嘲笑恼羞成怒, 说了一些过头的话.

9. Did you see that creep eyeing up every woman at the party?
你看见那个讨厌的家伙了吗? 他对聚会上的每个女人都垂涎欲滴地打量不停.

10. Lend you50 dollars! Do you see any green in my eye?
借50美元给你!你以为我就这么容易上当吗?

[ 本帖最后由 dorin 于 2009-12-29 21:04 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +13 收起 理由
edith921 + 6 坚持得不错!
iami + 2 excellent keep up the great work
steveking + 5 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2009-12-29 16:24 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Al Qaeda 奥儿克一大
重音在一上

发表于 2009-12-29 20:49 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢56 57楼的解释,我已经加入到我的笔记中了。

发表于 2009-12-29 21:04 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-29 17:21 发表
1. About a dozen Australians are among hundreds of protesters banned by Egyptian authorities from travelling across the Sinai Desert to the Gaza Strip.
Gaza Strip ['gɑ:zə] 加沙地带

2. An 85- ...


6 US bound vs desk bound

两个bound含义是不同的
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-29 21:05 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
7. FOI is probably "Freedom of Information".

发表于 2009-12-29 21:27 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2009-12-29 22:04 发表


6 US bound vs desk bound

两个bound含义是不同的

谢谢老虎。。。

发表于 2009-12-29 22:50 |显示全部楼层

请问红线部分如何理解

此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. JANET NAPOLITANO: We are going to go back and really do a minute by minute, day by day scrub of that sort of thing but when he presented himself to fly he was on a TIDE list. What a TIDE list simply says is his name had come up somewhere somehow.

But the No Fly and Selectee list require that there be specific, what we call derogatory information and that was not available throughout the law enforcement community.
执法部门

2. Did the Government do everything that it could have with the information that they had? And how can we revise watch listing procedures going forward to ensure that there's no clog in the bureaucratic plumbing of information that might be gathered somewhere going to the very highest levels of security in our government.
并且,我们如何能够修订关注列表程序,推进该程序以确保对在某个地方可能收集到信息的解读 不受阻碍地传递到政府安全部门的最高层。

[ 本帖最后由 dorin 于 2009-12-31 12:36 编辑 ]

发表于 2009-12-30 08:45 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dorin 于 2009-12-29 23:50 发表
And how can we revise watch listing procedures going forward to ensure that there's no clog in the bureaucratic plumbing of information that might be gathered somewhere going to the very highest levels of security in our government


并且,我们如何能够修订关注列表程序,推进该程序以确保对在某个地方可能收集到信息的解读 不受阻碍地传递到政府安全部门的最高层。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
dorin + 2 感谢分享

查看全部评分

恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2009-12-30 12:17 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我以为bureaucratic是贬义词,是官僚主义的意思。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-30 12:27 |显示全部楼层
此文章由 lycans 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lycans 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the law enforcement community 相当于天朝的“执法部门”。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
dorin + 2 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2009-12-30 16:39 |显示全部楼层

30/12/2009

此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. The charity says people who are "too lazy to go the tip" are using its stores and collection points to get rid of unwanted rubbish over the holiday season.
tip: a place where rubbish is left 放垃圾的地方
慈善机构收到的捐赠有些是 人们想扔掉的垃圾,这些人太懒,不愿送到tip(垃圾场),就倾倒在慈善机构接受捐赠的地方

2. The Federal Government says the average low income household will be just under $200 better off under its proposed emissions trading scheme (ETS).
看完全文了我也没理解这句话。better off 不是情况更好的意思么?跟under 200在一起怎么理解?
全文链接: http://www.abc.net.au/news/stories/2009/12/30/2782664.htm

3. The National Gallery in London has put on display a seedy reconstruction of Amsterdam's red light district.
Amsterdam 阿姆斯特丹
red light district 真奇妙啊,英文也有红灯区的讲法。

4. "It's true we must and will continue to engage with China. But it needs to be clear China will only be fully respected when, and if, they make the choice to join the human rights mainstream.
"Incidents like this do not help the international community's respect or relationship with China."
话说中国对那个走私毒品的英国人执行死刑后,European Union 很不高兴,有个官员这样说的:
虽然我们必须而且将继续和中国保持关系,但必须明确的是,中国只有选择加入到“人权主流”中,中国才能得到完全的尊重。

5. 'Hope dwindling' for Somali boy missing in flood
dwindle ['dwindl] v.become smaller or lose substance
又学到一个表示减少的词。

[ 本帖最后由 dorin 于 2009-12-30 20:46 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
edith921 + 5 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2009-12-30 16:45 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the average low income household will be just under $200 better off
中文退步了,我这样翻译,低收入家庭将平均获得略低于200刀(比如195-199刀)的收益

"It's true we must and will continue to engage with China. But it needs to be clear China will only be fully respected when, and if, they make the choice to join the human rights mainstream.

虽然我们必须而且将继续和中国保持关系,但必须明确的是,中国只有选择加入到“人权主流”中,中国才能得到完全的尊重。

[ 本帖最后由 steveking 于 2009-12-30 17:55 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
dorin + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2009-12-30 19:18 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tip:
:a place where rubbish is left
放垃圾的地方

慈善机构收到的捐赠有些是 人们想扔掉的垃圾,这些人太懒,不愿送到tip(垃圾场),就倾倒在慈善机构接受捐赠的地方

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
dorin + 2 谢谢奉献

查看全部评分

恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部