新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 北半球和南半球 (2007-10-28) patrickzhu · 闭门造车三个月 (2014-8-7) daniello
· 酥炸藕夹 (2010-10-17) dnr · 杨囡囡的纯母乳时代 (2010-10-8) 菩提~~~琉璃
Advertisement
Advertisement
楼主:hsy12

[其他] 音译的中文词 [复制链接]

发表于 2017-10-3 19:02 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 14:10
为什么分Mandarin和Cantonese,没其它方言呢?

粤语使用人口多,在海外分布广,而且方言内部一致性很高。闽南方言也有点儿这意思,但还是不如粤语。其他方言更不行了。当然官话现在在海外是后来居上。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-3 19:02 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 sugarcatty 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sugarcatty 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dama:)

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
hsy12 + 1 好可爱啊

查看全部评分

发表于 2017-10-3 21:48 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一飞马 发表于 2017-10-3 18:20
唐人街的hay street翻译成“喜街”,就是来自于广东话的“喜”字发音
学词汇学时,老师说,语言中的外来词 ...

幽默,歇斯底里,罗曼蒂克,等也是音译英文单词的。

发表于 2017-10-3 22:06 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lehcar 发表于 2017-10-2 16:18
gyoza是日本店里的名称,你说它不是从中文来的,我不信,根本就是饺子的读音

还有wok, wong bak, 都是出自 ...

有口音的饺子
苏格拉底怎么死的?!

发表于 2017-10-3 22:07 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有个词 Chai 茶叶

话说tea是怎么来的?跟 茶叶的发音差好远啊

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-10-3 22:39 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-4 07:42 编辑
大牛哥 发表于 2017-10-3 22:07
还有个词 Chai 茶叶

话说tea是怎么来的?跟 茶叶的发音差好远啊


The word is pronounced differently in the different varieties of Chinese, such as chá in Mandarin, zo and dzo in Wu Chinese, and ta and te in Min Chinese.

good question,好像来自于闽语。那tea是最广泛被英语接受的词了。

闽语不知道,吴语里茶确实被念做“足”或“灼”
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-3 23:43 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 22:39
The word is pronounced differently in the different varieties of Chinese, such as chá in Mandarin ...

有道理哦

我一直以为茶叶的传播是由东向西渐近的,所以 茶叶 这个发音也是由东向西渐近的

但你这么一解释,看起来又是另外一个故事。

自东向西,传到印度,停!所以印度叫它 Chai ,发音还是挺标准的

与此同时,福建人与英国人做生意,直接将ta 或者 te 的发音传播给了英国人,所以有了tea
苏格拉底怎么死的?!

发表于 2017-10-4 07:10 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-4 10:14 编辑
大牛哥 发表于 2017-10-3 23:43
有道理哦

我一直以为茶叶的传播是由东向西渐近的,所以 茶叶 这个发音也是由东向西渐近的


silk (n.)
c. 1300, from Old English seoloc, sioloc "silk, silken cloth," from Latin sericum "silk," plural serica "silken garments, silks," literally "Seric stuff," neuter of Sericus, from Greek Serikos "silken; pertaining to the Seres," an oriental people of Asia from whom the Greeks got silks. Western cultivation began 552 C.E., when agents from Byzantium impersonating monks smuggled silkworms and mulberry leaves out of China. Chinese si "silk," Manchurian sirghe, Mongolian sirkek have been compared to this and the people name in Greek might be a rendering via Mongolian of the Chinese word for "silk," but this is uncertain.

经你的提醒,看来蚕丝silk也可能是音译的,所以前面rb同学说得对,你中有我,我中有你。那些早就走进世界的中国元素早已经有了我们习以为常的英语单词。只是语言还在不断互相渗透,有些新元素或者不太为人所知的英语单词看到会有些惊讶。。。

曾经中国的丝绸被西方人虎视眈眈,千方百计想把中国的蚕卵和桑叶偷到欧洲,中国古人是如何想到用这么细的蚕丝织出绚丽的丝绸的,太伟大了。。。

发表于 2017-10-4 10:20 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2017-10-3 23:43
有道理哦

我一直以为茶叶的传播是由东向西渐近的,所以 茶叶 这个发音也是由东向西渐近的

如果Chai是从cha来的,那么应该是比较晚近的,明晚期之后说官话方言的人传播的。没想到印度人那么晚才喝上茶。。。
Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

发表于 2017-10-4 11:07 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2017-10-4 10:20
如果Chai是从cha来的,那么应该是比较晚近的,明晚期之后说官话方言的人传播的。没想到印度人那么晚才喝 ...

是不是有不同?印度的是spiced。

https://en.wikipedia.org/wiki/Masala_chai

In many Eurasian languages, chai or cha is the word for tea. This comes from the Persian چای chay, which originated from the Chinese word for tea 茶 chá. (The English word tea, on the other hand, comes from the Teochew dialect 潮汕话 of Chinese teeh.) In English, this spiced tea is commonly referred to as masala chai or simply chai,[4] even though the term refers to tea in general in the origin language.

发表于 2017-10-4 12:17 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-4 11:07
是不是有不同?印度的是spiced。

https://en.wikipedia.org/wiki/Masala_chai

这说的是英语里管这种印度喝法叫chai。不知印度有没有别的喝法。以前一印度同事说他们总得加糖加奶各种调味,没有单喝茶汤的
Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-4 12:40 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2017-10-4 10:20
如果Chai是从cha来的,那么应该是比较晚近的,明晚期之后说官话方言的人传播的。没想到印度人那么晚才喝 ...

tea的发音可能是从海上贸易来的,福建话直接通过贸易传给西方人

chai的发音。。。我猜。。。可能是通过种植得来的,茶叶的种植传到印度为止,因为气候因素无法再西传了,所以印度叫它 chai (茶叶)而不是 cha 茶

而印度tea的说法,可能在西方人真正发现了印度之后,从西方传回印度的。

腹背受冲击

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
星辰大海 + 3 有道理

查看全部评分

苏格拉底怎么死的?!
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2017-10-4 13:03 |显示全部楼层
此文章由 shawntb2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shawntb2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你说sushi, zen...我完全接受,因为经常见
yum cha, dim sum 也没问题

但kowtow,这种能算吗? 日常生活我可不敢用
我们可以把任何中文词语用拼音或者英文拼写的方式表达,但我不觉得算外来词
签名被屏蔽

发表于 2017-10-4 13:47 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-4 13:03
你说sushi, zen...我完全接受,因为经常见
yum cha, dim sum 也没问题

Kowtow是西人在书里写出来的哦,wikipedia里也有它的介绍。

发表于 2017-10-4 13:49 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-4 13:03
你说sushi, zen...我完全接受,因为经常见
yum cha, dim sum 也没问题


语源上是外来的就可以算是借词。yum cha, dim sum是指物的名词,比较表面。而kowtow已经是英语词汇的一部分,能作动词,还被引申作卑躬屈膝唯命是从,比yum cha, dim sum融入得更深。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

发表于 2017-10-4 14:29 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有一个,shanghai被用作动词的时候:

https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghaiing
The verb "to shanghai" joined the lexicon with "crimping" and "sailor thieves" in the 1850s, possibly because Shanghai was a common destination of the ships with abducted crews.[1][17] The term has since expanded to mean "kidnapped" or "induced to do something by means of fraud."[18]

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
星辰大海 + 3 厉害了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2017-10-4 15:31 |显示全部楼层
此文章由 shawntb2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shawntb2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2017-10-4 12:49
语源上是外来的就可以算是借词。yum cha, dim sum是指物的名词,比较表面。而kowtow已经是英语词汇的一部 ...

而kowtow已经是英语词汇的一部 ...

这只能说明我的英文层次还够不上这样的词儿, 万万不敢使用
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2017-10-4 15:33 |显示全部楼层
此文章由 shawntb2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shawntb2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-4 12:47
Kowtow是西人在书里写出来的哦,wikipedia里也有它的介绍。

Kowtow是西人在书里写出来的哦
- 这说明不了任何问题

wikipedia里也有它的介绍
- 这样看起来像个正式的词儿了
签名被屏蔽

发表于 2017-10-4 15:37 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-4 15:33
Kowtow是西人在书里写出来的哦
- 这说明不了任何问题

西人都会的词,应该说明一点问题吧?
之前不知道西人知道这个词,而且是个不太好的词。

发表于 2017-10-4 20:53 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 linegar 于 2017-10-5 20:57 编辑

汉语的唱,英语的chant.
汉语的颂,英语的song.
汉语的圣,英语的saint.
汉语的龙,英语的 long.
不同的语系之间的关系(故事)可能比我们想象的要紧密的多

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2017-10-5 12:19 |显示全部楼层
此文章由 shawntb2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shawntb2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-4 14:37
西人都会的词,应该说明一点问题吧?
之前不知道西人知道这个词,而且是个不太好的词。 ...

对啊,如果西人ALL会,那能说明全部问题
问题就在于这个“都会”
但我实在难以相信西人ALL会这个词
签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-5 12:28 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-5 12:19
对啊,如果西人ALL会,那能说明全部问题
问题就在于这个“都会”
但我实在难以相信西人ALL会这个词 ...

我说的“都会”的“都”不是all的意思,是even的意思。。。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2017-10-5 12:43 |显示全部楼层
此文章由 shawntb2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shawntb2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-5 11:28
我说的“都会”的“都”不是all的意思,是even的意思。。。

如果只是“even”的话,那这种词真的算不上,愖用吧

其实我也特别想知道效果,要不您先找几个西人试试
签名被屏蔽

发表于 2017-10-5 12:45 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-5 12:43
如果只是“even”的话,那这种词真的算不上,愖用吧

其实我也特别想知道效果,要不您先找几个西人试试 ...


晕,我不是说要去用这个词。。。
我的第一反应是,中国有些不太好的东西,西人倒是知道哦。

当然也包括很多值得骄傲的东西,比如丝绸,茶叶,饮食,武术等等,pingpang也算一个吧。

发表于 2017-10-5 12:46 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 15:07
是吗?举个栗子?

会广东话还真挺好的。

十三点

发表于 2017-10-5 12:47 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kukupants 发表于 2017-10-5 12:46
十三点

十三点,来自上海话吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-5 12:50 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shawntb2 发表于 2017-10-5 12:43
如果只是“even”的话,那这种词真的算不上,愖用吧

其实我也特别想知道效果,要不您先找几个西人试试 ...

再者,磕头这个词语,能用的场合实在很少,基本在中国都不太用了。

问题就在于,这个在中国都不太用的词语,西人会拿来用。

发表于 2017-10-5 12:52 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-5 12:47
十三点,来自上海话吗?

吴语

发表于 2017-10-5 13:05 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-5 12:50
再者,磕头这个词语,能用的场合实在很少,基本在中国都不太用了。

问题就在于,这个在中国都不太用的词 ...

刚拿写着 kowtow 的纸在单位溜了一圈

只有一位 aussie 小伙子能说出 kowtow 含有服从 authority 的意思

偶单位人不多 sample size 太小,连参考也算不上

发表于 2017-10-5 13:12 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kukupants 发表于 2017-10-5 13:05
刚拿写着 kowtow 的纸在单位溜了一圈

只有一位 aussie 小伙子能说出 kowtow 含有服从 authority 的意思

知道的人应该是很少,估计abc都不一定知道,但是这个词的确音译成了英文单词。
就比如你说的“菜心”西人知道的有几个?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部