新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 洗澡记 (2008-2-10) lefu · 《朝花夕拾》,只要绽放过,便无愧于生命 (2008-10-14) 月亮
· 学钢琴 ---- 献给那些苦恼的家长们 (2009-9-11) 第一名 · Cairns凯恩斯旅游实用干货总结 (附外堡礁照片) (2018-10-3) harrytaurus2002
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:虞宅与美丽

[评书论文] 阳光甚好,玩个翻译游戏吧——有分有奖励哦! [复制链接]

发表于 2016-7-15 18:00 |显示全部楼层
此文章由 FloraShao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FloraShao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. We are all on the blink of desolate. All we can do is look each other in the face, keep each other company, joke a little. Don't you agree?
From movie The Great Beauty

斯蒂芬妮,你是一个母亲,你也是一个女人。你五十三岁了,过着跟我们其他人一样庸常的生活。何不收起你那高高在上对我们不屑一顾的姿态,以一种温柔的眼光来看待我们?我们一样孤孤单单,凄凄清清。我们唯一能做的,不过是看看彼此的脸庞,互相陪伴,开一些无伤大雅的小玩笑。难道你不同意么?

(首次尝试,顶锅盖逃走)

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 非常好!

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-15 18:59 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-14 22:48
女人何苦为难女人

这是我对该翻译作品最不确定的细节
我将在周末和下周核对一些国内外的史料
争取最终译文版本早日出炉载入教科书

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 你太有才了

查看全部评分

男足勇闯世界杯

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-15 19:08 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cheapers2003 发表于 2016-7-15 17:59
这是我对该翻译作品最不确定的细节
我将在周末和下周核对一些国内外的史料
争取最终译文版本早日出炉载入 ...

层主这么严谨的治学态度感动得我热泪盈眶!

发表于 2016-7-15 19:10 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-15 18:08
层主这么严谨的治学态度感动得我热泪盈眶!

没关系几十年如一日已成习惯
你也要注意补水


评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 哈哈哈,听你的!

查看全部评分

男足勇闯世界杯

发表于 2016-7-15 20:58 |显示全部楼层
此文章由 FloraShao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FloraShao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
FloraShao 发表于 2016-7-15 17:00
Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting ...

谢谢鼓励

发表于 2016-7-18 13:23 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 春来草自青 于 2016-7-18 12:41 编辑

Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. We are all on the blink of desolate. All we can do is look each other in the face, keep each other company, joke a little. Don't you agree?

史娣芬儿,你也是个当妈的人了,你也是个女人,你也五十三了, 瞅你也跟大家伙儿一样,活得挺辛苦的,日子过得也不咋样,何必还老端着,显得你比谁(sei 2)都强似(sai 4)的,对谁都瞧不上眼,至于么你!你对我们应该和气点才对。其实咱大伙不都一样的处境么,谁还不是孤孤单单?咱能做的只有彼此真诚面对、互相作伴、互相取暖。放松点,跟大家伙开开玩笑啥的,不掉份!你说(suo 1)呢?


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 13:47 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
春来草自青 发表于 2016-7-18 12:23
Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting ...

hahaha,配图赞!

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 15:15 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
greatplateau 发表于 2016-7-14 17:26
斯特芬尼,母亲女人,
年界五三,身居皮囊。
不论优劣,不带蔑视,

虽然换了体裁,但是很忠实地传达了原文的意思,读起来也很流畅,赞一个!来露面领分吧。

发表于 2016-7-18 15:17 |显示全部楼层
此文章由 greatplateau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 greatplateau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 14:15
虽然换了体裁,但是很忠实地传达了原文的意思,读起来也很流畅,赞一个!来露面领分吧。  ...

谢谢楼主,活动组织的很出色,大家都得了不少乐趣,赞

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
虞宅与美丽 + 20 谢谢参与!

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 15:20 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
FloraShao 发表于 2016-7-15 17:00
Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting ...

层主的翻译措辞非常温和,而且这种温和的语调贯穿始终,我认为这也是翻译需要保证的风格统一。——露面领分吧!

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 15:23 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
飞雪满楼 发表于 2016-7-15 14:01
斯特芬妮,汝为母者,亦为女子也。以天命之年而处狼藉之境,与余等同也。至若趾高气昂、睥睨嗤笑,何如慈和 ...

以文言翻译英文,雅是一定了,信和达还能保证,自是层主功力。——露面领分吧!
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 15:33 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
violinlearner 发表于 2016-7-14 16:54
Stefania, 身为母亲,女性,53岁的你其实和我们一样,身陷生活的泥淖之中。别假装高高在上对我们嗤之以 ...

层主的翻译让我想起以前看的译制片,那种特别的措辞和语气,必须是洋装金发的女子,在屏幕上有这样的对白——很有画面感。赞!——请露面领分吧!

发表于 2016-7-18 16:10 |显示全部楼层
此文章由 FloraShao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FloraShao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 14:20
层主的翻译措辞非常温和,而且这种温和的语调贯穿始终,我认为这也是翻译需要保证的风格统一。——露面领 ...

怎么领分?

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
虞宅与美丽 + 20 感谢分享

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 16:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 虞宅与美丽 于 2016-7-18 15:25 编辑
FloraShao 发表于 2016-7-18 15:10
怎么领分?


收到了吧?

发表于 2016-7-18 16:53 |显示全部楼层
此文章由 FloraShao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FloraShao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 15:19
收到了吧?

收到了,谢谢~~

2018年度勋章

发表于 2016-7-18 21:33 |显示全部楼层
此文章由 violinlearner 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 violinlearner 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 14:33
层主的翻译让我想起以前看的译制片,那种特别的措辞和语气,必须是洋装金发的女子,在屏幕上有这样的对白 ...

露面了

然而我更喜欢自己那段“古文”的翻译。谈不上是文言文吧,细细想来,倒是有点西厢记那种的对白。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
虞宅与美丽 + 20 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-18 22:31 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
violinlearner 发表于 2016-7-18 20:33
露面了

然而我更喜欢自己那段“古文”的翻译。谈不上是文言文吧,细细想来,倒是有点西厢记那种的对白。 ...

嗯,那种精炼,是古文特有的韵味,留下很多想象空间。

而且这种对精炼的追求于写白话文也不无好处。写文章能精简尽量精简,以最少的文字做最准确的表达,这才是有效率的写作。

关注过楼主的其它文章,不仅观点清晰有力,读起来也干脆利落,不拖泥带水,其中文字的精炼也是功不可没!

2018年度勋章

发表于 2016-7-18 22:58 |显示全部楼层
此文章由 violinlearner 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 violinlearner 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 21:31
嗯,那种精炼,是古文特有的韵味,留下很多想象空间。

而且这种对精炼的追求于写白话文也不无好处。写文 ...

得意地害羞了

版主有空时不时搞搞这种小游戏吧,挺有意思的

发表于 2016-7-19 09:52 |显示全部楼层
此文章由 飞雪满楼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞雪满楼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2016-7-18 14:23
以文言翻译英文,雅是一定了,信和达还能保证,自是层主功力。——露面领分吧!  ...

虞版过誉了,文言文非我所长,偶一为之,聊博一笑而已。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
虞宅与美丽 + 20 感谢分享

查看全部评分

^_^

发表于 2016-7-20 22:40 |显示全部楼层
此文章由 老炮儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老炮儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
置顶的几个各有精彩,我比较喜欢violinlearner和飞雪满楼的。一古一今都突出了各自的特色。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
虞宅与美丽 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-7-20 23:06 |显示全部楼层
此文章由 All_Black 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 All_Black 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Stefania, mother and woman, you are 53 with a life in tatters like the rest of us. Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. We are all on the blink of desolate. All we can do is look each other in the face, keep each other company, joke a little. Don't you agree?
From movie The Great Beauty

斯坦弗尼亚,您是一位母亲,也是一位女士,53岁了和我们一样过着略显狼籍的生活。与其高高在上,摆出对人不尊重的态度,为何不对我们关心,爱护一点。我们都是生活在一个荒凉,冷漠的社会里。我们能做到的是彼此关心,互相照顾陪伴,开开小玩笑。你觉得我说的有道理吗?

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-21 10:34 |显示全部楼层
此文章由 老炮儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老炮儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这段话没觉得有什么哲理,就是普通对话。一句话最精炼:女人何苦难为女人。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-21 11:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老炮儿 发表于 2016-7-21 09:34
这段话没觉得有什么哲理,就是普通对话。一句话最精炼:女人何苦难为女人。 ...

不是因为哲理才选它。普通对话才有翻译发挥的余地。

发表于 2016-8-7 22:09 |显示全部楼层
此文章由 obz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 obz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SO many interesting versions

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部