新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 花生牛轧糖---超级简单的方子 (2005-6-25) chris2002 · 小脚丫你慢慢长 每周更新脚丫靓照和精彩故事! (2011-12-8) darlingxie
· 掉进了调色板 —— Goa印象 (2008-8-5) chermside · 小儿女记事系列4--嫉妒的夹心小饼干 (2009-7-15) 清凉
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:craigie

聊聊人名地名翻译的话题,欢迎指正 [复制链接]

发表于 2016-4-24 00:17 |显示全部楼层
此文章由 stia004 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stia004 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2016-4-23 23:13
是挺头疼的。翻译标准英语是一个重要参考,但其他欧洲语言也同样是参考。

哎。。。以后人名地名还是直接 ...

所以这是个无解命题,困了,晚安各位学习达人
吓跑一个是一个
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-24 00:18 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stia004 发表于 2016-4-23 23:09
普通话是标准,但是不能完全按照普通话“发音”,而需要考虑起含义。

我是这个意思 ...

普通话相比起吴语/粤语来说,音素少很多,也很难相对准确对应外文原音。

比如,Marshall,马绍尔,肯定人家不知道说的是啥;可是马首,又好像少点什么

所以,干脆以后人名地名都不翻译了,直接上原文,大家习惯了就好了。
苏格拉底怎么死的?!

发表于 2016-4-24 00:18 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2016-4-23 22:45
我也不会。不过广东人说话和北方人也差不多,都是一字一顿、每字都有声母+韵母(也就是有辅音+元音)。

...

不同是必然的。就算同樣英語。英國音與澳洲音的節奏都有明顯差別。

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2016-4-24 06:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可我第一次听见雪梨,以为和凤梨是亲戚,完全想不到是个地名儿

发表于 2016-4-24 06:38 |显示全部楼层
此文章由 珍珠子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 珍珠子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一次见到“雪梨”字眼,以为是澳洲的特产,也许比水晶梨更juicy

发表于 2016-4-24 12:25 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2016-4-23 23:18
普通话相比起吴语/粤语来说,音素少很多,也很难相对准确对应外文原音。

比如,Marshall,马绍尔,肯定 ...

也好,那就跟日语一样了,啊么黎噶,奥斯特哩呀。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-24 12:53 |显示全部楼层
此文章由 陈叁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 陈叁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 陈叁 于 2016-4-24 11:55 编辑

梦露这个姓翻译的太好了,只属于她一个人。其他的都得叫门罗

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
craigie + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-4-24 13:49 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陈叁 发表于 2016-4-24 11:53
梦露这个姓翻译的太好了,只属于她一个人。其他的都得叫门罗

好例子。

发表于 2016-4-24 13:56 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得白求恩这个名字翻译的不错哈。。。Bethune。

发表于 2016-4-24 22:00 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部